橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段 去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思,忧谗畏讥出自哪里

  去国怀乡,忧谗畏讥是(shì)什么意思,忧谗畏讥出自(zì)哪(nǎ)里是害怕诽谤,意(yì)思是恐怕(pà)人(rén)们会说坏(huài)话、害(hài)怕(pà)批评的(de)。

  关(guān)于去国怀乡,忧谗畏讥是什么意思(sī),忧谗畏讥(jī)出(chū)自(zì)哪(nǎ)里(lǐ)以及(jí)去国怀乡(xiāng),忧谗畏讥(jī)是什么意思,忧谗畏(wèi)讥是什么意思?,忧谗畏(wèi)讥(jī)出自(zì)哪里(lǐ),忧谗畏讥(jī)怎么读,忧谗畏讥是成语吗?等(děng)问题,小编将为你整(zhěng)理以下知(zhī)识:

去国怀(huái)乡,忧谗畏讥(jī)是(shì)什么意思,忧谗畏讥出自哪里

  害怕诽谤,意思(sī)是恐(kǒng)怕人们(men)会(huì)说坏话、害(hài)怕批评。

  诽谤,名词作动词,别(bié)人说别人坏话。

  北(běi)宋时期·范(fàn)仲(zhòng)淹的(de)《岳(yuè)阳楼上》:“邓(dèng)斯(sī)大厦,人们对(du魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段ì)这个(gè)国家(jiā)怀旧(jiù),害怕诽(fěi)谤(bàng),荒(huāng)芜延伸到眼睛所能及的地(dì)方(fāng)。

  那些感到极度悲伤的人也是悲伤的。

  ”

摘(zhāi)自岳阳楼

  原文(wén)

  如果(guǒ)下雨,一(yī)个月都(dōu)没(méi)有,风呼啸着(zhe),清浑浪,太阳星隐瑶,隐山,商务旅行不好(hǎo),完全失事(shì)的船,黄昏,老(lǎo)虎的吼叫和猿猴的(de)叫声(shēng)。

  邓(dèng)斯(sī)大厦,人们对这个国家怀旧,害(hài)怕诽(fěi)谤,荒(huāng)芜延(yán)伸到眼睛所能及(jí)的地方。

  那些感到(dào)极度悲伤的人(rén)。

  翻译(yì)

  就像连(lián)绵不断(duàn)的雨,好几个月没(méi)放(fàng)晴,寒风呼啸着(zhe),浑浊(zhuó)的(de)波浪冲向天空(kōng);

  太阳和星(xīng)星掩盖了它们(men)的光辉,这座山已经失(shī)去了形状,商人和乘客不(bù)准通(tōng)行,桅杆掉了,桨断了,晚上很黑,老虎在嚎叫,猿在哭(kū),(在这个时候)爬上大楼,会有一种离开首都的感觉、失踪的家(jiā)乡,恐怕人(rén)们会说(shuō)坏话(huà)、害怕批(pī)评(píng),全神(shén)贯注是抑郁的(de)画面,感情到了极点和(hé)悲伤的心情(qíng)。

岳阳楼词类的灵活运用

  ⒈所有(yǒu)被忽视(shì)的(de)任(rèn)务都在(zài)进行中(动词作名词,废弃(qì)的生(shēng)意)

  2.全世界都(dōu)要担(dān)心(状语修饰语(yǔ),停留(liú)……之(zhī)前)

  3.世界之(zhī)后快乐(lè)(状语修饰语,停留……之后)

  ⒋滕子(zi)京被贬(biǎn)到巴陵县(封建王(wáng)朝官吏的降职或远调)

  ⒌害怕(pà)诽谤(名词作动词,别人(rén)说(shuō)别人坏话)

  ⒍唐代题诗(shī)(形容(róng)词(cí)作名词,智者)

  ⒎烟也不见了(形容(róng)词作动(dòng)词,消散)

  ⒏北通武侠(xiá),南极(jí)洲(zhōu)潇湘(名词作状语使用灵活,向北;

  向南)

  ⒐或者两(liǎng)者之间的(de)区(qū)别(动(dòng)词用作(zuò)名词,这(zhè)是指心理活动(dòng))

去(qù)国怀(huái)乡,忧谗畏讥是什么意思

  “去(qù)国怀乡,忧谗畏讥”意思(sī)是:离开国都、怀念家乡(xiāng),担(dān)心人家说坏话、惧怕人(rén)家批评指(zhǐ)责。

  该句棚做(zuò)出自(zì)北(běi)宋文学(xué)家范仲淹所作的《岳阳楼记(jì)》第三段,是北宋文学家范(fàn)仲淹于庆历(lì)六年九月十五日(rì)(1046年10月17日)应至交好友岳(yuè)州知州滕(téng)宗谅之请为(wèi)重修(xiū)岳阳楼而创作的一篇散(sàn)文。

  原(yuán)文选段:

  若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日(rì)星隐耀,山(shān)岳(yuè)潜形;商旅不行,樯倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼(tí)。

  登斯楼也(yě),则(zé)有去国(guó)怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感(gǎn)极而悲(bēi)者矣。

  译文:

  像那(nà)阴雨连绵(mián),接连几个月不放(fàng)晴(qíng),寒风(fēng)怒(nù)吼,浑浊的浪冲向(xiàng)天空;太阳和星星(xīng)隐藏起光辉,山岳(yuè)隐(yǐn)没了形(xíng)体;商(shāng)人(rén)和旅客不(bù)能(néng)通行,船桅倒(dào)下,船桨折断(duàn)。

  傍晚天色(sè)昏(hūn)暗,虎在长啸,猿在悲啼,登上这(zhè)座楼(lóu)啊,就会(huì)有(yǒu)一(yī)种离开国都、怀念家(jiā)乡,担心人家说坏话(huà)、惧(jù)怕人家批评烂启指(zhǐ)责,满眼都是萧条(tiáo)的景(jǐng)象,感慨到了极点而悲伤的(de)心(xīn)情。

  这篇文(wén)章通过写(xiě)岳阳(yáng)楼的景色,以及阴(yīn)饥和如雨和晴朗时带给人的不同感受,揭示了(le)“不(bù)以物喜,不以己悲”的古仁人之心,也表达了自己“先天(tiān)下之忧而忧,后天下之乐(lè)而乐”的(de)爱国(guó)爱民情怀。

  文章超越了单纯写山水(shuǐ)楼观的狭(xiá)境,将自然界的晦明(míng)变(biàn)化、风雨阴晴和(hé)“迁客骚人”的“览物之(zhī)情”结合起来写(xiě),从而将(jiāng)全文的重心放到了纵议(yì)政治理想方面,扩魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段(kuò)大了文章的境界。

  全文记(jì)叙、写景(jǐng)、抒情、议论融为一体,动静相生(shēng),明(míng)暗相衬,文词简约,音(yīn)节和谐,用排(pái)偶(ǒu)章法作景物对比(bǐ),成为杂记中(zhōng)的(de)创新。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 魏风伐檀原文及翻译注音,伐檀原文及翻译注音第一自然段

评论

5+2=