就在笑果(guǒ)文化风波闹(nào)的沸沸(fèi)扬扬之际,网上又(yòu)有人爆出知名上市公司广(guǎng)告(gào)牌使用歧视中国(guó)人词汇,要求下架该英文(wén)广告(gào)牌(pái)。
某知名(míng)博(bó)主在社交(jiāo)媒体上表(biǎo)示(shì),苏(sū)州一投诉平台上接到(dào)一封投诉信,指责国(guó)际比(bǐ)赛(sài)上广(guǎng)告商“长(zhǎng)虹”的英文名CHANGHON蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译G,容易(yì)被看(kàn)成CHANG CHONG,而后者(zhě)与(yǔ)某个知名辱华词汇相近。自清朝起,这个词被洋人用来嘲笑中国人的口(kǒu)音,逐渐(jiàn)演变成歧视(shì)亚洲人的词汇,成(chéng)为(wèi)北美数十年排华史中的典型(xíng)代表。
近年来,有诸多国外品牌、艺人(rén)因为使用该词(cí)汇(huì)辱华遭(zāo)到海内外(wà蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译i)华人的共同抵制。
而这篇举报信中的“长虹”则可能是(shì)知(zhī)名(míng)上市公司四川长(zhǎng)虹。根据该公司官网(wǎng)消息显(xiǎn)示,四川长虹为中国国家(jiā)羽毛球队(duì)尊荣赞助(zhù)商,并且通告中有(yǒu)提到上(shàng)述(shù)举报(bào)信中(zhōng)的(de)苏(sū)迪曼杯。
而举报信中容(róng)易引起辱华联想的英文广告词,正是上(shàng)图(tú)中长虹的红色(sè)Logo。但是由于小编(biān)没有英文(wén)母语环境,看(kàn)到(dào)这(zhè)个Logo的第一反应并无法将之与辱华词汇联想起来(lái)。
至于举报信中的“长虹”是否为上(shàng)市公司四川长虹,小编有(yǒu)拨打四川长虹官网的电(diàn)话询问,但截至发(fā)稿,该电话无人接(jiē)听。
对于(yú)这个举报,网(wǎng)友(yǒu)的意见也(yě)是分歧极大(dà),有人认为“举报者过于敏(mǐn)感”,有人则(zé)开玩笑称“看不清可以去看看眼科,利好爱尔眼科”,但也有网友认为“大是(shì)大非面前,上市公司更应作(zuò)出表率”“老(lǎo)外骂你,你听(tīng)不懂(dǒng)就当(dāng)做没发生,这不是阿(ā)Q精神么?”对此你怎(zěn)么(me)看(kàn)呢(ne)?
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 蜀道难原文带拼音及翻译分段,蜀道难原文一一对应翻译
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了