橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是(shì)年(nián)老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)以及陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译一(yī)句(jù)一译,陈(chén)情表翻译简短(duǎn),陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等问题,小编(biān)将为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃(q子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思ì)我而(ér)死去。

  我(wǒ)四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了(le)守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭衰微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子(zi)相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离开她(tā)。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人承担,辞(cí)谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比(bǐ)一(yī)天重(zhòng);

  想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报(bào)告(gào)申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命(mìng)垂(chuí)危(wēi),早上(shàng)不(bù)能想到(dào)晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

  我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。

  陈(chén)情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊(shū)感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文学(xué)史上抒情文(wén)的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表》不流(liú)泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴(nú)婢二人,并命郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学(xué)家李密写(xiě)给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄(jiā)前游以外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情(qíng)流(liú)露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来(lái)看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行,零(líng)丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药,未(wèi)曾废离。

  (愍(mǐn) 一作(zuò):悯 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独(dú)立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫(pò),催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许。

  臣(chén)之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十(shí)有四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听臣(chén)微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一作:祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻译(yì):

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面(miàn)没有(yǒu)比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有(yǒu)自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没有离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺(cì)史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身份,担当侍(shì)奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀身所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长(zhǎng)官登(dēng)门(mén)督促(cù),比流星坠落(luò)还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非(fēi)分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因(yīn)为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到(dào)今(jīn)天(tiān)的(de)地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互相依(yī)靠(kào)而(ér)维持生命,因此我不(bù)能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离(lí)。

   我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽节(jié)的(de)日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地神明,实在(zài)也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来(lái)使陛(bì)下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈(chén)情表》,选自(zì)《文(wén)选》卷三七。

  原题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来(lái)做(zuò)官。

  因为(wèi)李密是(shì)蜀国人在蜀国又以孝著名,当过官很(hěn)有名(míng)气。

  所以皇(huáng)帝(dì)希望他能出来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且希望进一步扩充领土就更加希(xī)望天下人(rén)以(yǐ)为晋朝清明来进一(yī)步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝臣”但他为了保全性(xìng)命就写了(le)这(zhè)篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏元帝(dì)(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦(lún)为(wèi)亡(wáng)国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎(yán)废(fèi)魏(wèi)元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密(mì)为太子洗马。

  李(lǐ)密时(shí)年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天(tiān)下”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)无主为由,上(shàng)《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要(yào)求暂(zàn)缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李密(mì)早有孝名,据(jù)《晋书》本传记子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思(jì)载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻(wén),刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢(bì)二人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右的(de)时间,刘(liú)氏就去世(shì)了(le)。

  他在(zài)家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为当时的政局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密(mì)了,便不(bù)再重视他(tā)。

  李密做(zuò)了(le)两年官后辞(cí)去职(zhí)务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退录》中(zhōng)曾(céng)引用安子顺的(de)言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十(shí)二(èr)郎文(wén)》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青(qīng)城山隐(yǐn)士安子顺(shùn)世通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并(bìng)称(chēng)为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必(bì)先尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇(xiá)则讲(jiǎng)学(xué)忘疲,而师(shī)事(shì)谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才(cái)辩(biàn),吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征为太子(zi)洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无(wú)人奉养,遂不应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士之有名(míng),不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘终,服(fú)阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐(lè)公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者(zhě)无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶(lì),司隶(lì)以密在县清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能(néng),常(cháng)望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以(yǐ)失(shī)分怀怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人(rén)亦有言,有因(yīn)有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密(mì)官(guān)。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月(yuè),慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾(jí)病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以(yǐ)微贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道(dào);州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以(yǐ)区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬(quǎn)马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱(ài)的父(fù)亲(qīn)就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小(xiǎo)丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自对我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)还(hái)不(bù)会行走(zǒu)。

  孤独(dú)无(wú)靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没(méi)什(shén)么(me)兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天(tiān)只有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前(qián)任太守(shǒu)逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书(shū),任命我为郎(láng)中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的(de)人,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不(bù)是我杀身捐(juān)躯所(suǒ)能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想遵(zūn)从皇上的旨意(yì)赴京就职(zhí),但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更(gèng)为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非(fēi)分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没(méi)有祖母,就没有今(jīn)天的样子(zi);祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心(xīn)不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六岁了,臣下(xià)我在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节(jié)的日(rì)子还长着呢,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官(guān)所亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明也都看(kàn)得(dé)清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表(biǎo)来(lái)使陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可(kě)忧(yōu)患的事(多指疾病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指(zhǐ)比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服(fú)丧时(shí)间的长(zhǎng)短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生(shēng)活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离(lí):废养而远离。

   清(qīng)化:清明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才的一(yī)种科目(mù),举孝顺父母、品(pǐn)行方(fāng)正的人。

  汉武帝(dì)开(kāi)始令郡(jùn)国每(měi)年推举孝廉各一(yī)名(míng),晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才(cái)的一种科目(mù),这里是优秀人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎(láng)中(zhōng):官名。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太(tài)子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居住的地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日(rì)笃(dǔ):日益沉重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁(qiān)就(jiù)。

   伏(fú)惟(wéi):旧时(shí)奏(zòu)疏、书(shū)信中下级对上(shàng)级(jí)常用的敬(jìng)语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职(zhí)郎署:指曾(céng)在蜀汉(hàn)官署中担任(rèn)过郎官(guān)职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常(cháng)用(yòng)来比喻子女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州(zhōu)治所在(zài)今四川省(shěng)成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大(dà)致相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯(bó):刺(cì)史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所(suǒ)以后代以牧伯(bó)称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据(jù)《左传(chuán)·宣(xuān)公十五年》记载(zài),晋国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他的儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀死以后殉葬。

  魏颗没(méi)有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的杜回作战(zhàn),看见一个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜(dù)回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见(jiàn)结(jié)草的(de)老人,他(tā)自称是(shì)没有被杀(shā)死的(de)魏武子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就(jiù)把“结(jié)草”用(yòng)来作为报答(dá)恩(ēn)人心(xīn)愿的(de)表示。

<子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思p>   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四(sì)岁(suì)。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的(de)姓名(míng),是(shì)表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

评论

5+2=