陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)的(de)。
关于(yú)陈(chén)情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以(yǐ)及(jí)陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照(zhào)等(děng)问题,小编将为你整理以下知识:
陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译(yì)简短
翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。况且我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我四(sì)岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守(shǒu)节的(de)志(zhì)向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。
臣(chén)小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁(suì)时不能走路。
孤独(dú)无靠,一直到成人自(zì)立。
既没(méi)有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。
在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只(zhǐ)有自己的身体和(hé)影子相互安慰。
但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有离开(kāi)她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。
先前有名叫逵的(de)太守,察举臣为孝廉(lián),后来(lái)又有名叫(jiào)荣的刺史推举(jǔ)臣为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。
臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任(rèn)命。
朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。
我凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告(gào),加(jiā)以推辞不(bù)去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上路;
州县(xiàn)的长官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重(zhòng);
想要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许(xǔ)。
我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。
我如(rú)果没(méi)有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;
祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度过她的余生(shēng)。
祖孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离(lí)。
我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十(shí)六(liù)岁(suì)了(le),这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准许我完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿。
我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余(yú)生。
我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也(yě)要(yào)结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛(bì)下的(de)恩(ēn)情(qíng)。
我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这件事。
陈情(qíng)表介绍
文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;
除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。
此文(wén)被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸葛亮《出(chū)师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后(hòu)很(hěn)受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二(èr)人,并命郡县按(àn)时给其祖母供养。
《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和(hé)翻译
《陈情(qíng)表》是三国两晋时期文学(xué)家李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。
文章从(cóng)自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖母相(xiāng)依为命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧(ba)!希望对你有(yǒu)所帮助(zhù)。
《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的原文和翻译 篇1
原(yuán)文:
臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。
祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚(fǔ)养。
臣少(shǎo)多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成(chéng)立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。
外无期功(gōng)强近之(zhī)亲(qīn),内无应(yīng)门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍(shì)汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)
逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣(róng)举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏(zhào)书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不(bù)就(jiù)职。
诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。
臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。
臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼(láng)狈。
伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达(dá),不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二(èr)人,更相为命,是(shì)以区(qū)区不(bù)能(néng)废远。
臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今(jīn)年九十(shí)有六,是臣尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。
臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒(zú)余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃(qì)我而死(sǐ)去(qù)。
我四岁的时候悔颂,舅(jiù)父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。
我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。
臣(chén)小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病(bìng)但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思,九岁时不(bù)能(néng)走路(lù)。
孤(gū)独无(wú)靠,一(yī)直到成人自(zì)立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没有照(zhào)应门(mén)户的童仆,生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰(wèi)。
但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有离开她。
到(dào)了(le)晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察(chá)举臣为孝(xiào)廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优(yōu)秀人才(cái)。
臣(chén)因为供奉赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不接受(shòu)任命。
朝廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的(de)侍从。
我凭借卑(bēi)微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这实在(zài)不是我杀身所能报答朝廷的(de)。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;州(zhōu)县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十(shí)分狼狈。
我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重呢。
况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务(wù),本来就希(xī)望做(zuò)官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。
我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。
祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而(ér)维(wéi)持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。
我现(xiàn)在的(de)年龄四(sì)十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩情。
我(wǒ)怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道(dào)这件事。
写作背(bèi)景:
《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事表”。
西晋人李密所著,是他写给晋武帝的(de)奏章。
当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝(dì)希望李密能(néng)出来做官(guān)。
因为李密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官来服(但使龙城飞将在,不教胡马渡阴山的意思是什么,但使龙城飞将在不教胡马渡阴山的意思fú)民心(xīn)。
并且希望进一步扩充领(lǐng)土就更加(jiā)希望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝清明来进(jìn)一(yī)步取得(dé)他国民心。
李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了保(bǎo)全性命(mìng)就(jiù)写了这篇表(biǎo)。
文章叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报(bào)养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷(tíng)的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情(qíng)流(liú)露,委婉畅达(dá)。
该(gāi)文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情文(wén)的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读(dú)李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪者(zhě)不孝”的(de)说法。
三国魏(wèi)元帝(曹奂(huàn))景元四年(nián)(263年(nián)),司(sī)马(mǎ)昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣(chén)。
司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召李密为太(tài)子洗马。
李密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以孝治天下(xià)”为(wèi)口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任(rèn),上表(biǎo)恳辞(cí)。
李密早有孝名(míng),据《晋书》本(běn)传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂(suì)得以(yǐ)终养。
在李密写完(wán)这篇表后一年左右的时间,刘(liú)氏就去世了。
他(tā)在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职(zhí)很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局已(yǐ)相当稳定,晋武(wǔ)帝不需(xū)要李密(mì)了(le),便不再重(zhòng)视他(tā)。
李(lǐ)密(mì)做了(le)两年官后辞去职务。
南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子(zi)顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝(xiào),读(dú)韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必不友。
”青(qīng)城山隐(yǐn)士安子顺世通云。
此三文遂(suì)被(bèi)并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情表之由来
李密,字(zì)令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人也,一名虔(qián)。
父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。
密时年(nián)数(shù)岁(suì),感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。
刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进(jìn)。
有暇则讲(jiǎng)学(xué)忘(wàng)疲,而师事谯周(zhōu),周(zhōu)门人方之游夏。
少(shǎo)仕蜀,为郎。
数(shù)使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初(chū),诏(zhào)征(zhēng)为(wèi)太子洗(xǐ)马。
密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂(suì)不应命。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草。
”
帝览之曰(yuē):“士之有名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。
后刘(liú)终,服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至洛。
司空张华问(wèn)之曰:“安乐(lè)公(gōng)何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而(ér)虫流。
安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也(yě)。
”次问(wèn):“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎(suì)。
孔明与言者无己敌,言(yán)教是以碎(suì)耳。
”华(huá)善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆(qìng)父不(bù)死,鲁难未已(yǐ)。
”从事白其书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。
密有才(cái)能,常望内(nèi)转,而(ér)朝(cháo)廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。
官(guān)无中人,不(bù)如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的(de)原文(wén)和翻(fān)译(yì) 篇2
《陈情表(biǎo)》原文
臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶(xiōng)。
生孩六(liù)月,慈(cí)父见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影相吊。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化(huà)。
前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首所能上报(bào)。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。
郡县(xiàn)逼(bī)迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门,急于(yú)星(xīng)火。
臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ):臣之(zhī)进(jìn)退,实为狼狈。
伏(fú)惟(wéi)圣(shèng)朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。
过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以(yǐ)终余年。
母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。
是以区(qū)区不能(néng)废远。
臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也。
乌鸟私情(qíng),愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死当结草。
臣不胜(shēng)犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。
《陈情(qíng)表》翻(fān)译
臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好,小时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的(de)父亲就不幸去世了。
经(jīng)过了四年(nián),舅父逼母亲(qīn)改嫁。
我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧(sàng)父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。
臣小的时(shí)候经(jīng)常生病(bìng),九岁时(shí)还不会(huì)行走。
孤(gū)独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人(rén)自立。
既没有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰(shuāi)微而(ér)福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。
在外面(miàn)没有(yǒu)比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的(de)童(tóng)仆。
生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,每天只有自己的身体和影子(zi)相互安慰(wèi)。
但祖母又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭(fàn)喝(hē)药(yào),从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。
前任太(tài)守逵(kuí),考(kǎo)察后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)任刺史荣(róng)又推举臣下为优(yōu)秀人才(cái)。
臣下(xià)因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。
朝廷(tíng)又特地下(xià)了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。
像我这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将(jiāng)以上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不(bù)去就职(zhí)。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃避命令,有意拖(tuō)延,态(tài)度傲慢。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。
我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨(zhǐ)意赴京就(jiù)职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。
我是(shì)进退(tuì)两难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。
我俯(fǔ)伏(fú)思(sī)量晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还(hái)受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程度(dù)更为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操(cāo)。
现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。
臣下我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),就没有今天的(de)样子;祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。
我们(men)祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我的内心不(bù)愿(yuàn)废(fèi)止奉养,远离祖母(mǔ)。
臣下我现在的年龄四(sì)十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的'心愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地(dì)的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连(lián)天地神(shén)明也都(dōu)看得清清楚楚。
希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成(chéng)臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生(shēng)。
我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运(yùn)坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧(sàng))。
凶,不幸
见背:弃我而死(sǐ)去。
舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父(fù)强行改变了李密母亲守节的(de)志向。
成立:长大成人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子(zi)。
期功强近之亲:指比较亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚。
古(gǔ)代(dài)丧礼制度以亲属关(guān)系的亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一年称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五(wǔ)尺高的(de)小孩。
应门:照(zhào)应门户,僮,童仆(pū)。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单(dān)无靠。
茕茕(qióng),孤单的样子。
孑:孤单。
吊:安(ān)慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废养而远离。
清化:清明(míng)的政治教化。
太(tài)守:郡的地方长官。
察(chá):考察。
这里是推举的意思(sī)。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的一种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的(de)人。
汉武帝开始令郡国每年推举孝廉(lián)各一名(míng),晋时仍保留此制(zhì),但(dàn)办法和名额不尽相(xiāng)同。
“孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁。
刺史:州(zhōu)的地方长官。
秀才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才(cái)的(de)意思,与后代(dài)科举的“秀才”含义(yì)不(bù)同。
拜:授官。
郎中:官名。
晋(jìn)时各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌管图(tú)书。
猥:辱。
自谦之词。
东(dōng)宫:太子居住(zhù)的地方(fāng)。
这里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻(jùn):急切(qiè)严厉。
逋(bū)慢:回避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑(gū)且迁(qiān)就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中下级对上级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语(yǔ)。
故老:遗老。
矜(jīn)育:怜惜(xī)抚育。
伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官(guān)职务。
矜:矜持爱惜。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马(mǎ)等(děng)官职。
优渥(wò):优(yōu)厚。
区(qū)区:拳拳。
形容自己的私情。
陛下:对帝王的尊称。
乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子女(nǚ)对父母的(de)孝(xiào)养(yǎng)之情。
二(èr)州:指益(yì)州和梁(liáng)州。
益州治所在今(jīn)四川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大(dà)致相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史(shǐ)。
上古一州的(de)长(zhǎng)官称牧(mù),又称(chēng)方伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯称刺(cì)史(shǐ)。
皇天后土(tǔ):犹言天地(dì)神明(míng)。
愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之(zhī)心(xīn)。
听(tīng):听(tīng)许,同意(yì)。
结草(cǎo):据《左(zuǒ)传(chuán)·宣公(gōng)十五年》记载,晋(jìn)国大(dà)夫(fū)魏武子(zi)临死的时候,嘱咐(fù)他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬(zàng)。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。
后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见(jiàn)一个(gè)老人把草(cǎo)打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。
到(dào)了晚上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子(zi)遗妾的(de)父亲。
后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的(de)表示。
犬马:作者(zhě)自比,表示(shì)谦(qiān)卑(bēi)。
行年四岁:年纪到了四岁。
行(xíng)年,经(jīng)历的年岁(suì)。
臣密言:开头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。
当时(shí)的书(shū)信(xìn)也(yě)是这样的。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了