橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

寒江孤影江湖故人相逢何必曾相识是什么意思,寒江孤影四句诗是什么意思

寒江孤影江湖故人相逢何必曾相识是什么意思,寒江孤影四句诗是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短以及陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)一(yī)句一译,陈(chén)情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻译(yì)简化版,陈情(qíng)表翻译(yì)及原文对照等问题(tí),小(xiǎo)编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)

  翻(fān)译节(jié)选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个月,父亲就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父(fù)强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲(qīn)改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时(shí)不能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家里又没(méi)有(yǒu)照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依(yī)靠,只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从(cóng)来就没(méi)有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严(yán)峻(jùn),责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度(dù)过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离(lí)。

  我现在的年龄(líng)四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六(liù)岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日(rì)子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报(bào)效朝(cháo)廷,死了(le)也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈(chén)情表介绍

  文(wén)章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的(de)大(dà)义;

  除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩(ēn)以外,又(yòu)倾诉自(zì)己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国文学史上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈情表(biǎo)》不流泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密(mì)写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写(xiě)起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母(mǔ)相依为(wèi)命的特殊感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义;除了感谢朝廷(tíng)的知遇之恩茄前游(yóu)以外(wài),又倾诉(sù)自己(jǐ)不(bù)能从(cóng)命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看(kàn)《陈情表》的原文和翻(fān)译吧(ba)!希望(wàng)对(duì)你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多(duō)疾(jí)病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近之(zhī)亲,内无(wú)应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病(bìng),常(cháng)在(zài)床(chuáng)蓐(rù),臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独(dú)立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝廉(lián);后刺(cì)史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情(qíng),则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅(qiǎn),朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日(rì),祖母无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人,更相(xiāng)为命,是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣(chén)密(mì)今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李(lǐ)密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣(chén)小的时(shí)候经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外(wài)面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门户(hù)的童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝(xiào)廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要(yào)姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的(de)时(shí)候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达(dá)到(dào)今天(tiān)的地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了(le),祖母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面(miàn)前尽孝尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)寒江孤影江湖故人相逢何必曾相识是什么意思,寒江孤影四句诗是什么意思悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔环(huán)来报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自(zì)《文选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情(qíng)事表”。

   西晋(jìn)人李密所著,是(shì)他写给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希(xī)望李密能出(chū)来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国又以孝著名,当(dāng)过官很有名气(qì)。

  所(suǒ)以皇帝希望他能出来做官(guān)来服民心。

  并(bìng)且希(xī)望进(jìn)一步扩(kuò)充领土就更加(jiā)希(xī)望天下人(rén)以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同样也(yě)有(yǒu)着浓厚的忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为(wèi)了保(bǎo)全性(xìng)命就写(xiě)了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及(jí)自己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露(lù),委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该文被认定(dìng)为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读李密寒江孤影江湖故人相逢何必曾相识是什么意思,寒江孤影四句诗是什么意思《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

   三(sān)国魏(wèi)元帝(dì)(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡国(guó)之臣(chén)。

  司马昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策,极力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太子洗(xǐ)马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口(kǒu)实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈(chén)情表(biǎo)》以明志,要(yào)求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空有(yǒu)名也”。

  感(gǎn)动之际(jì),因(yīn)赐(cì)奴(nú)婢二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其祖母膳(shàn)食,密遂得(dé)以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间(jiān),刘(liú)氏(shì)就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官(guān)职很小(xiǎo),因为当时的政局已相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安(ān)子顺的(de)言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不(bù)孝,读韩(hán)退之《祭十二(èr)郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安(ān)子(zi)顺世(shì)通云。

  此三文遂被并称为抒(shū)情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥(mí)至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚(fǔ)养,密奉(fèng)事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃(nǎi)上(shàng)书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以洗马征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对(duì)曰(yuē):“齐桓得管(guǎn)仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰(yuē):“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得(dé)简雅(yǎ);《大诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之(zhī)。

   出(chū)为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事,尝与人书曰(yuē):“庆父(fù)不死,鲁(lǔ)难(nán)未(wèi)已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有(yǒu)才能(néng),常望(wàng)内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中(zhōng)太守(shǒu),自以失分(fēn)怀怨(yuàn)。

  及(jí)赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都官(guān)从(cóng)事奏(zòu)免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无(wú)应门五尺(chǐ)之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣(chén)以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日;祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为命(mìng)。

  是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四(sì)十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节(jié)于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不(bù)幸去(qù)世了。

  经过了(le)四年,舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟,门(mén)庭(tíng)衰微而福(fú)分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依靠(kào),每天只有自(zì)己的身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但(dàn)祖母又早被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从(cóng)来就没有(yǒu)停(tíng)止(zhǐ)侍奉而(ér)离开(kāi)她。

   到了(le)晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明(míng)的(de)政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后(hòu)推举臣(chén)下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任命(mìng)我为太(tài)子洗马。

  像我这样出身(shēn)微贱(jiàn)地(dì)位(wèi)卑下的(de)人,担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是我杀身捐躯所能报答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急(jí)切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖(tuō)延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的旨意赴(fù)京就(jiù)职,但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自己的私情,但(dàn)报告申诉(sù)不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育,何况我的孤(gū)苦程(chéng)度(dù)更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个(gè)低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖母,就没(méi)有今(jīn)天的(de)样子;祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  我们祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依靠而维(wéi)持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子已经不多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的'心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都看得(dé)清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚(chéng)心,请允许(xǔ)我完成(chéng)臣下一点小小的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答(dá)陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患的事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父(fù)强行改变了李密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以(yǐ)亲属关(guān)系(xì)的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的长短,服(fú)丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月(yuè)称(chēng)“小功”。

   应门(mén)五尺(chǐ)之僮:五尺高(gāo)的小(xiǎo)孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察(chá)。

  这里是推举的(de)意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人(rén)才的(de)一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺(shùn)父母、品(pǐn)行方正的(de)人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和名额(é)不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科(kē)目(mù),这里是(shì)优秀人(rén)才的意思,与后(hòu)代科举的“秀才”含(hán)义(yì)不(bù)同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎(láng)中。

   寻(xún):不久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在宫中服(fú)役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词(cí)。

   东宫(gōng):太子居住的(de)地方。

  这里指(zhǐ)太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧时(shí)奏疏、书信中下级(jí)对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜(xī)抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官(guān)职。

  优渥(wò)(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容自己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻(yù)子女对父母的(de)孝(xiào)养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益(yì)州和梁州。

  益(yì)州治(zhì)所(suǒ)在(zài)今四川省成都市,梁州治(zhì)所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域大致(zhì)相当(dāng)于蜀汉所统辖的(de)范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方伯,所以后代以(yǐ)牧伯(bó)称刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土(tǔ):犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心(xīn)。

   听:听许(xǔ),同意。寒江孤影江湖故人相逢何必曾相识是什么意思,寒江孤影四句诗是什么意思p>

   结草:据《左传(chuán)·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他(tā)的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照(zhào)他(tā)父亲说(shuō)的(de)话做(zuò)。

  后(hòu)来魏颗(kē)跟秦国的(de)杜回作战(zhàn),看见(jiàn)一个(gè)老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒(qín)。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见(jiàn)结草的(de)老人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀(shā)死的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父亲。

  后(hòu)来就(jiù)把(bǎ)“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的(de)表示。

   犬马:作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到(dào)了(le)四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上表人的姓名(míng),是表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这样(yàng)的(de)。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 寒江孤影江湖故人相逢何必曾相识是什么意思,寒江孤影四句诗是什么意思

评论

5+2=