橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短是(shì)翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短以(yǐ)及(jí)陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句(jù)一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表翻译及原文对照等(děng)问题,小编将为(wèi)你(nǐ)整理以下知(zhī)识:

陈(chén)情表翻(fān)译及原文(wén),陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的(de)程(chéng)度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢。

  况且(qi文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释ě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到(dào)了(le)不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月(yuè),父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成(chéng)人(rén)自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有照应门户的(de)童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠(kào),只有自己的身体和影子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝(hē)药,从来(lái)就没有离开她。

  到(dào)了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务(wù),这实在不(bù)是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷(tíng)的(de)。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一天重;

  想要姑(gū)且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释来治(zhì)理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她(tā)的(de)余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的(de)年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛(bì)下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的(de)日子(zi)还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅是(shì)蜀地的百姓及(jí)益(yì)州、梁(liáng)州的(de)长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情(qíng)表(biǎo)介绍(shào)

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说(shuō)明(míng)自己与祖母(mǔ)相依(yī)为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言(yán)简洁(jié),委婉畅达。

  此(cǐ)文被(bèi)认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者(zhě)不孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此(cǐ)表后很受(shòu)感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人(rén),并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其(qí)祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的(de)奏章。

  文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前(qián)游以外,又倾诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真情(qíng)流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文:

   臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外(wài)无期(qī)功强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺私(sī)情(qíng),则告(gào)诉不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命(mìng),是以(yǐ)区区(qū)不能废远(yuǎn)。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母(mǔ)今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘(liú)之日(rì)短也(yě)。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时(shí)候经常生(shēng)病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅薄(báo),很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆(pū),生活(huó)孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自(zì)己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先(xiān)前有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱(jiàn)的(de)身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡县长官催(cuī)促我立刻(kè)上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不(bù)能(néng)想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地位;祖(zǔ)母如(rú)果没(méi)有我(wǒ)的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知(zhī)道(dào)这件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望李密(mì)能(néng)出来(lái)做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土(tǔ)就(jiù)更(gèng)加希望天下人以为晋朝清明来进一步(bù)取得(dé)他(tā)国民心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全(quán)性(xìng)命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该(gāi)文(wén)被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子(zi)司(sī)马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太(tài)子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志(zhì),要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空(kōng)有名(míng)也”。

  感(gǎn)动(dòng)之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳食(shí),密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这篇表(biǎo)后一年(nián)左右的时(shí)间,刘氏(shì)就去世了。

  他(tā)在(zài)家守孝两年后,出仕官职很(hěn)小,因为当时的政局(jú)已相当(dāng)稳定,晋武帝不(bù)需要(yào)李密了,便(biàn)不(bù)再重(zhòng)视他(tā)。

  李密(mì)做了两年官(guān)后辞去(qù)职(zhí)务(wù)。

   南(nán)宋(sòng)文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明(míng)《出(chū)师(shī)表》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不堕泪者,其(qí)人必不友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被并(bìng)称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍(jiān)为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事(shì)以孝谨(jǐn)闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯(qiáo)周,周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖母年高,无(wú)人奉(fèng)养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以(yǐ)洗马征(zhēng)至(zhì)洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安(ān)乐公何(hé)如?”密曰:“可次(cì)齐桓。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者(zhě)无(wú)己敌(dí),言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从(cóng)事,尝与人(rén)书曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司(sī)隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯(jiàn)东堂,诏(zhào)密令赋诗(shī),末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿(fèn)之(zhī),于是都官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在(zài)床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察(chá)臣孝(xiào)廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀(xiù)才(cái)。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉(sù)不许:臣之进退(tuì),实(shí)为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日(rì);祖母无臣(chén),无以终(zhōng)余年(nián)。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不(bù)能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之(zhī)人士(shì)及(jí)二州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇(huáng)天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子(zi)李密陈言:我(wǒ)因命运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生(shēng)六个月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就(jiù)不幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅父(fù)逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候经(jīng)常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活(huó)孤单没有依(yī)靠,每天只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察(chá)后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才(cái)。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地(dì)下(xià)了(le)诏(zhào)书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子洗马(mǎ)。

  像我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地(dì)位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀身捐躯(qū)所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦衷上表(biǎo)报告(gào),加(jiā)以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督(dū)促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇(huáng)上的旨意(yì)赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育(yù),何(hé)况我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到过分提(tí)拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖(zǔ)母,就(jiù)没有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  我们(men)祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我的(de)内心(xīn)不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下(xià)我现在的(de)年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还长着(zhe)呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已(yǐ)经不(bù)多了。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准许(xǔ)我完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完成臣(chén)下一点小小(xiǎo)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀着牛马一样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛(bì)下知道这(zhè)件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧(yōu)患的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲守(shǒu)节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定(dìng)服(fú)丧(sàng)时间(jiān)的(de)长短,服丧(sàng)一年称“期(qī)”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称(chēng)“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小(xiǎo)孩。

  应门(mén):照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤(gū)单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养(yǎng)而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是(shì)推举(jǔ)的(de)意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种科(kē)目,举孝(xiào)顺父母、品(pǐn)行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举(jǔ)孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但(dàn)办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举(jǔ)优秀人才(cái)的(de)一(yī)种科目,这里是(shì)优秀人才的意(yì)思,与后代科举的“秀才(cái)”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的地方。

  这(zhè)里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切(qiè)峻:急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜抚育(yù)。

   伪(wěi)朝:指(zhǐ)蜀(shǔ)汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀(shǔ)汉官署中担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩(ēn)命。

  指(zhǐ)拜郎(láng)中、洗马等(děng)官职(zhí)。

  优渥(wò)文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释:优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己(jǐ)的私情。

   陛下:对(duì)帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用(yòng)来(lái)比喻子女对父(fù)母的孝养之情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川(chuān)省成(chéng)都市,梁(liáng)州(zhōu)治所(suǒ)在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后土(tǔ):犹言天地神明(míng)。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之(zhī)心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国(guó)大(dà)夫(fū)魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把(bǎ)草打了结把杜(dù)回(huí)绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗梦见结草(cǎo)的老人(rén),他自(zì)称是没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗(yí)妾的(de)父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用(yòng)来作为报答恩人(rén)心愿的(de)表(biǎo)示。

   犬马(mǎ):作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了(le)四岁。

  行年,经历(lì)的(de)年岁。

   臣(chén)密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时(shí)的(de)书信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释

评论

5+2=