橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

六朝是指哪六朝

六朝是指哪六朝 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译简短是翻译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情表翻(fān)译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短以及(jí)陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译一句(jù)一(yī)译,陈情表翻译简短,陈情表翻译简化版,陈情表翻译(yì)及(jí)原文对照等问题,小编将为你整理以下(xià)知识(shí):

陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣(chén)李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月(yuè),父亲(qīn)就弃(qì)我而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的(de)亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童(tóng)仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没(méi)有离开(kāi)她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优(yōu)秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的(de)长官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳(láo),但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重(zhòng);

  想(xiǎng)要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达(dá),并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而(ér)有(yǒu)非(fēi)分的(de)企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母(mǔ)如果没有我的照料(liào),也(yě)无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止侍养祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

  我现在的(de)年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏(shì)面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年(nián)的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;

  除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为(wèi)中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说(shuō)法。

  相传(chuán)晋武帝看了此表(biǎo)后很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人(rén),并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文和翻译

   《陈情表》是三国两(liǎng)晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼(yòu)年(nián)的不幸遭遇写起,说明(míng)自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了(le)感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能(néng)从命的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达(dá)。

  下面(miàn)跟(gēn)着我来(lái)看(kàn)看《陈情表》的原文和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有所帮助(zhù)。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙(sù)遭闵凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕(qióng)孑(jié)立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠(chǒng)命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日(rì),祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣(chén)密(mì)今年四十(shí)有四,祖母今(jīn)年(nián)九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下(xià)矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李(lǐ)密陈言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了(le)守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时(shí)不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有照应门(mén)户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有(yǒu)自(zì)己的(de)身体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来(lái)就(jiù)没(méi)有(yǒu)离开她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng)颤销,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子的侍从(cóng)。

  我凭借卑微(wēi)低(dī)贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老(lǎo)而德(dé)高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤(gū)单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时(shí)候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在(zài)我是(shì)一(yī)个低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的(de)年龄四十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的(de)日子还很(hěn)长,而(ér)在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够(gòu)准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益(yì)州、梁州的(de)长官所(suǒ)能明白知晓的(de),天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘(liú)氏能够侥幸地(dì)保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给(gěi)晋武帝的奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望(wàng)李(lǐ)密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀国人在(zài)蜀(shǔ)国又以孝(xiào)著名,当过官(guān)很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希(xī)望他能(néng)出来(lái)做官来服(fú)民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土就更加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清明(míng)来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一(yī)朝(cháo)君主(zhǔ)一(yī)朝(cháo)臣”但他为了(le)保全性命就写了(le)这(zhè)篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从(cóng)命的苦衷(zhōng),真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为(wèi)中(zhōng)国文学史上(shàng)抒(shū)情(qíng)文的(de)代表作之一,有“读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国(guó)之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀(huái)柔(róu)政策,极力(lì)笼(lóng)络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以(yǐ)孝(xiào)治天下”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不空有名(míng)也(yě)”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写(xiě)完这篇表后一年左右(yòu)的(de)时间(jiān),刘(liú)氏就去世了。

  他在家守孝(xiào)两年后,出仕官(guān)职(zhí)很小,因为当时的政局(jú)已相(xiāng)当稳定,晋武帝不(bù)需要(yào)李(lǐ)密了,便不再(zài)重视他(tā)。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官后(hòu)辞去职务。

   南宋文学家(jiā)赵与时在(zài)其著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安子顺的(de)言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不(bù)堕泪(lèi)者,其人(rén)必不忠,读李(lǐ)令伯《陈情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读(dú)韩退之《祭十二(èr)郎文(wén)》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必(bì)不友。

  ”青城山隐士(shì)安子(zi)顺世(shì)通云。

  此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇(piān)而传诵(sòng)于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮。

  密时年(nián)数(shù)岁,感恋弥(mí)至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏(shì)有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方之游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。

  密以(yǐ)祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之曰:“安乐(lè)公何如(rú)?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安(ān)乐公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎?”密(mì)曰(yuē):“昔舜、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝(cháng)与人书(shū)曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白(bái)其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在县(xiàn)清慎,弗(fú)之(zhī)劾(hé)也。

  密有(yǒu)才能,常望内(nèi)转,而朝(cháo)廷(tíng)无援,乃迁汉(hàn)中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东(dōng)堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六(liù)月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无伯(bó)叔(shū),终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立(lì),形影相吊(diào)。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以(yǐ)表闻,辞(cí)不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì六朝是指哪六朝)笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕(shì)伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘(fú),至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有(yǒu)(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣(chén)尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥(j六朝是指哪六朝iǎo)幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻译

   臣(chén)子李密陈言:我因命运不好,小时候遭(zāo)遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚养。

  臣小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤(gū)独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门(mén)户(hù)的童仆(pū)。

  生活孤单没有依(yī)靠(kào),每天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)停止侍奉(fèng)而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  前任太(tài)守逵,考察后推举臣下为孝廉,后(hòu)任(rèn)刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像(xiàng)我这样出(chū)身微贱地位卑(bēi)下的人(rén),担(dān)当(dāng)侍奉(fèng)太子的(de)职务(wù),这实(shí)在不是我杀身(shēn)捐躯所能报(bào)答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是(shì)诏(zhào)书(shū)急(jí)切严峻,责(zé)备我(wǒ)逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路;州(zhōu)官(guān)登(dēng)门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨(zhǐ)意赴(fù)京就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的(de)病(bìng)却(què)一(yī)天比(bǐ)一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我的(de)内心不(bù)愿废止奉养,远离祖(zǔ)母。

   臣下我现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子已经不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完(wán)成对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)被蜀地(dì)的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的(de)长官(guān)所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连天地神(shén)明也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我愚(yú)昧诚心,请允(yǔn)许我完(wán)成臣下一点(diǎn)小(xiǎo)小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的(de)余生。

  我(wǒ)活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情(qíng)。

  臣下我怀(huái)着牛马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛(bì)下知(zhī)道(dào)这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn)(xìn):灾难(nán)祸(huò)患(huàn)。

  指(zhǐ)命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾(jí)病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行改(gǎi)变了李密母(mǔ)亲(qīn)守节(jié)的志向。

   成立(lì):长大(dà)成(chéng)人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之亲:指比(bǐ)较(jiào)亲近的亲(qīn)戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏(shū)规定服丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐人才(cái)的(de)一种(zhǒng)科目,举孝(xiào)顺父母、品行方正的人。

  汉武帝(dì)开(kāi)始令郡国每年推举(jǔ)孝廉(lián)各(gè)一名,晋时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺(cì)史(shǐ):州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优秀人才(cái)的一(yī)种(zhǒng)科(kē)目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代科(kē)举(jǔ)的(de)“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授(shòu)官(guān)。

  郎中:官(guān)名。

  晋时各(gè)部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词(cí)。

   东(dōng)宫:太子居(jū)住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级对上(shàng)级(jí)常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在(zài)蜀汉(hàn)官署中(zhōng)担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所以常用来比(bǐ)喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养之情。

   二(èr)州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁州治(zhì)所在今(jīn)陕西(xī)省勉县东,二(èr)州区域大致相当于(yú)蜀汉所统(tǒng)辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯:刺(cì)史(shǐ)。

  上古一州的长官(guān)称牧,又称方伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀死(sǐ)以(yǐ)后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没有照他父亲说的(de)话做。

  后来(lái)魏颗(kē)跟秦国(guó)的杜(dù)回作(zuò)战(zhàn),看见一(yī)个老人把草(cǎo)打(dǎ)了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结(jié)草(cǎo)的老人,他(tā)自称(chēng)是没有被杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来(lái)就把“结草”用来作(zuò)为报答恩(ēn)人心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示谦(qiān)卑。

   行年四(sì)岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名(míng),是表(biǎo)文的格式。

  当时的书信也是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 六朝是指哪六朝

评论

5+2=