橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄(qī)苦的程度更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译(yì)及(jí)原(yuán)文(wén),陈情表翻译简短以及陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情表翻译(yì)简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译(yì)及原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):

陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译节(jié)选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡是年老而(ér)德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚(gāng)出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄弟,门庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又(yòu)没(méi)有照应(yīng)门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙(méng)受(shòu)着清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫逵的(de)太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀人才(cái)。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑(bēi)微低(dī)贱的身(shēn)份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这(zhè)实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢(màn)不敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候(hòu)曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官(guān)职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生(shēng)命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离(lí)。

  我现在(zài)的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了(le),这(zhè)样(yàng)看来我在陛(bì)下面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而(ér)在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日子(zi)很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神(shén)明(míng),实(shí)在也都(dōu)能明察(chá)。

  希望陛(bì)下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的心愿,使(shǐ)祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情(qíng),恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能(néng)从(cóng)命的(de)苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达。

  此文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了(le)此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三国两晋时期文学(xué)家(jiā)李密(mì)写给晋武帝的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭(zāo)遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母(mǔ)抚育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及(jí)自己应该(gāi)报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁,委婉畅达(dá)。

  下(xià)面跟(gēn)着我来看(kàn)看《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤(gū)苦(kǔ),至于(yú)成立。

  既无伯叔,终(zhōng)鲜(xiān)兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立(lì))

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉(lián);后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在(zài)故老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署(shǔ),本图(tú)宦达,不(bù)矜名(míng)节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无(wú)祖母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今(jīn)年九(jiǔ)十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣(chén)不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时(shí)候经常(cháng)生(shēng)病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无(wú)靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和(hé)影子(zi)相互安慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床(chuáng)不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣(chén)为优秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下(xià)了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng)颤销,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠(dài)慢不(bù)敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路(lù);州县的(de)长官(guān)登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效(xiào)劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病却一天比一(yī)天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来(lái)治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚(chéng)心(xīn),满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地保全(quán)她的(de)余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一(yī)样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作“陈(chén)情事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希(xī)望李(lǐ)密能出来做官。

  因(yīn)为李(lǐ)密(mì)是蜀国(guó)人在蜀国(guó)又以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加希(xī)望天下人以为晋(jìn)朝清明来进一步取得他国民心(xīn)。

  李密孝顺同样(yàng)也有(yǒu)着浓厚(hòu)的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一(yī)朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章(zhāng)叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该(gāi)文被(bèi)认定为中国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代表作之(zhī)一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀(shǔ),李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子(zi)司(sī)马(mǎ)炎(yán)废魏元帝(dì),史(shǐ)称(chēng)“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召(zhào)李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治(zhì)天下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无(wú)主为由,上《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓(huǎn)赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后进(jìn)。

  ”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不空(kōng)有名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂得以终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密写完这篇(piān)表后一年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局(jú)已相(xiāng)当(dāng)稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需要李密了,便(biàn)不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞(cí)去职务(wù)。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不孝,读(dú)韩退(tuì)之《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必(bì)不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被并称(chēng)为抒情(qíng)佳篇而传诵(sòng)于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来(lái)

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯(bó),犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,躬(gōng)自(zì)抚养(yǎng),密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游(yóu)夏(xià)。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高(gāo),无人奉养,遂(suì)不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服(fú)阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至洛。

  司空(kōng)张(zhāng)华问之曰:“安(ān)乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得管(guǎn)仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐(lè)公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何(hé)碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出(chū)为温令,而憎疾从事(shì),尝与(yǔ)人(rén)书曰:“庆(qìng)父不死,鲁(lǔ)难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶(lì),司隶以密在(zài)县(xiàn)清(qīng)慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太(tài)守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官(guān)从事奏(zòu)免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而(ér)刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾(céng)废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特(tè)下(xià),拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼(bī)迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退(tuì),实碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言(yán):我因命(mìng)运不好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不幸去(qù)世了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)从(cóng)小丧父,便亲自对我加以(yǐ)抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病,九岁时还(hái)不(bù)会行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭(tíng)衰微而福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童仆。

  生活孤单没有依靠(kào),每天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没(méi)有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后推(tuī)举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下(xià)因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我为(wèi)太(tài)子洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地位卑下的(de)人,担当侍(shì)奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是(shì)我杀身捐(juān)躯(qū)所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州(zhōu)官登门督(dū)促,比流星坠落还要(yào)急迫。

  我很想遵从皇上(shàng)的旨意赴(fù)京就职,但祖母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就(jiù)希望(wàng)做(zuò)官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  臣下我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,就没有今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没有我(wǒ)的(de)照料,也无(wú)法度(dù)过她(tā)的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,臣下我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的(de)日(rì)子还(hái)长着呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能(néng)够(gòu)准许我(wǒ)完成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的(de)'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地(dì)神明也都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上(shàng)此表(biǎo)来使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼年(nián)时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸(xìng)

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅夺母志:指由(yóu)于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守节的(de)志向。

   成立:长大(dà)成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期功强(qiáng)近之亲(qīn):指(zhǐ)比较亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤(gū)单(dān)的(de)样子(zi)。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废养而远(yuǎn)离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察(chá):考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意(yì)思。

  孝廉:汉(hàn)代以来举荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行(xíng)方(fāng)正的人(rén)。

  汉武(wǔ)帝(dì)开始令郡国每年推举孝廉各一(yī)名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当时(shí)地方推举优(yōu)秀人才的(de)一种科目,这里是优秀人(rén)才的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官名。

  太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急(jí)切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在(zài)蜀汉官(guān)署中担任过(guò)郎官(guān)职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦能反(fǎn)哺,所以常用来比(bǐ)喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四(sì)川省成(chéng)都市(shì),梁州治所在今(jīn)陕西省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公(gōng)十五年》记载,晋国(guó)大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死(sǐ)的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后(hòu)殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说(shuō)的话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看见(jiàn)一个老(lǎo)人把草打了结把杜回(huí)绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了晚上(shàng),魏颗梦(mèng)见结草的老人,他自称是没有被杀碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年(nián)四岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密(mì)言:开头先写上上表(biǎo)人(rén)的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 碾压与辗轧的区别是什么,辗轧与碾压有什么区别

评论

5+2=