陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严重呢的。
关(guān)于陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译简短以及陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表(biǎo)翻译一(yī)句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻(fān)译(yì)简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识(shí):
陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn)
翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。
译文
臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去(qù)。
我(wǒ)四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了(le)守节(jié)的志(zhì)向。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。
孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。
既没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。
在外面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门(mén)户的童(tóng)仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自(zì)己(jǐ)的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政治(zhì)教化。
先前有名叫(jiào)逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣(róng)的(de)刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人才。
臣因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢不(bù)接受(shòu)任命。
朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子的侍从。
我凭(píng)借(jiè)卑微低贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡县长官催促(cù)我立刻上路;
州县(xiàn)的(de)长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要(yào)急迫。
我(wǒ)很想奉(fèng)旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天(tiān)重;
想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。
遭天谴什么意思,天谴什么意思解释我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。
我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。
况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今天的地(dì)位;
祖(zǔ)母如(rú)果(guǒ)没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。
祖孙(sūn)二人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而(ér)远离。
我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还(hái)很(hěn)长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的(de)日子很短(duǎn)。
我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求(qiú)能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的(de)心愿(yuàn)。
我的(de)辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察。遭天谴什么意思,天谴什么意思解释p>
希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。
我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这件(jiàn)事。
陈情(qíng)表介绍
文章从自(zì)己幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;
除(chú)了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己(jǐ)不能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达(dá)。
此(cǐ)文(wén)被认定为(wèi)中国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。
相传(chuán)晋(jìn)武(wǔ)帝看了(le)此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县按时给其祖(zǔ)母供养。
《陈情表》的原文和(hé)翻译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时(shí)期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝(dì)的奏章。
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙(xù)述祖母(mǔ)抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。
下面跟着我来看看《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译吧(ba)!希(xī)望(wàng)对你有所帮助(zhù)。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。
祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。
外无期(qī)功强(qiáng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮(tóng),茕茕孑立(lì),形(xíng)影相吊。
而刘夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离。
(愍 一作(zuò):悯 茕(qióng)茕孑(jié)立(lì) 一(yī)作(zuò):独立(lì))
逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。
前(qián)太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。
臣(chén)以供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。
诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具(jù)以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲(yù)苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。
臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。
今臣(chén)亡国贱俘(fú),至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希(xī)冀!但以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终余(yú)年。
母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)四(sì),祖(zǔ)母今年(nián)九十(shí)有六(liù),是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情(qíng),愿(yuàn)乞终养。
臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。
愿陛下(xià)矜悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒(zú)余(yú)年。
臣(chén)生当陨首(shǒu),死(sǐ)当结草。
臣不(bù)胜犬马怖惧(jù)之(zhī)情(qíng),谨拜表(biǎo)以闻。
(祖母(mǔ) 一作:祖母刘)
翻译:
臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早就(jiù)遭遇(yù)到(dào)了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲(qīn)就弃(qì)我而死去(qù)。
我(wǒ)四岁(suì)的时候悔颂,舅(jiù)父强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲自抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能(néng)走(zǒu)路(lù)。
孤独(dú)无靠,一直到成人自立。
既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。
在外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和影子(zi)相互安(ān)慰。
但祖母刘(liú)氏又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有离开(kāi)她。
到(dào)了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的政治教化。
先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。
臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接受任命。
朝廷又特地(dì)下了(le)诏书(shū),任(rèn)命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的(de)侍从。
我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞(cí)不去就职。
但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县(xiàn)的(de)长(zhǎng)官登(dēng)门(mén)督(dū)促,比流星坠落还要急迫。
我很想奉旨为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的(de)病却一天比一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但报告申诉不(bù)被允许(xǔ)。
我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的(de)程度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提(tí)拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
我如果没(méi)有祖母(mǔ),无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度(dù)过她的余生(shēng)。
祖孙(sūn)二(èr)人,互(hù)相依靠而(ér)维持(chí)生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短(duǎn)。
我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀(shǔ)地的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官(guān)所能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实(shí)在也都能明察。
希望陛下能怜悯我的(de)诚心(xīn),满足我微(wēi)不(bù)足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保全她的(de)余(yú)生。
我活着(zhe)应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情(qíng)。
我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选自(zì)《文选》卷三七。
原(yuán)题作“陈情事表”。
西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是他写(xiě)给晋武帝的奏章。
当(dāng)时时局动荡皇帝希望李(lǐ)密能出来做官(guān)。
因为(wèi)李密是蜀国人在蜀国又以孝著(zhù)名(míng),当(dāng)过官很有名气。
所以皇帝希望他能出(chū)来做官来服民心。
并且(qiě)希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为晋朝清(qīng)明来进一步取得(dé)他国民心。
李密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所(suǒ)谓“一朝君主一(yī)朝臣”但他为(wèi)了保全性(xìng)命就写了这篇表。
文章叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己(jǐ)应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外(wài),又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。
该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读李密(m遭天谴什么意思,天谴什么意思解释ì)《陈情表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。
三国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。
司马(mǎ)昭之(zhī)子(zi)司马炎废(fèi)魏元帝(dì),史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣,征召李密(mì)为太(tài)子洗马。
李密时年44岁,以(yǐ)晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。
李密早有孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有名也”。
感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖母膳食,密遂得以终养(yǎng)。
在李(lǐ)密写完这篇表(biǎo)后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家守(shǒu)孝两年后,出(chū)仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当时的政局(jú)已相当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需(xū)要李(lǐ)密了,便不再重视他。
李密做了两(liǎng)年(nián)官后辞去职务。
南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪(lèi)者(zhě),其人必不忠,读(dú)李令伯《陈情表》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之《祭十二郎(láng)文》而不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必不友。
”青城山隐士安子顺世通云。
此三(sān)文遂被并称为抒情佳篇而传诵于世。
陈情(qíng)表之由来
李(lǐ)密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也,一(yī)名虔。
父早亡,母何氏醮。
密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝(zhēng)之性(xìng),遂以成疾(jí)。
祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先尝后(hòu)进。
有暇则(zé)讲学忘疲,而(ér)师事(shì)谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有(yǒu)才辩,吴人(rén)称之。
蜀(shǔ)平,泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马。
密以祖母年(nián)高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。
乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身(shēn),死当结草(cǎo)。
”
帝览之曰:“士之(zhī)有名,不虚(xū)然哉!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服(fú)阕,复(fù)以(yǐ)洗马征(zhēng)至洛。
司空张华问之曰(yuē):“安乐公何如?”密曰:“可次(cì)齐桓。
”华问其故(gù),对曰:“齐(qí)桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。
安(ān)乐公(gōng)得(dé)诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。
”次问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。
孔明与(yǔ)言者无(wú)己敌,言教是以碎耳。
”华善(shàn)之。
出为温令(lìng),而憎疾从事(shì),尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆(qìng)父不死,鲁难未已(yǐ)。
”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。
密有(yǒu)才(cái)能,常(cháng)望(wàng)内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。
及赐饯东堂,诏密(mì)令赋诗(shī),末章曰:“人(rén)亦有言,有因有缘(yuán)。
官无中(zhōng)人,不(bù)如归田。
明明(míng)在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免密官。
后卒于(yú)家。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父(fù)见背。
行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。
祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚(fǔ)养。
臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦(kǔ),至(zhì)于成立。
既无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。
逮(dǎi)(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。
臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。
诏(zhào)书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报。
臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn)。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司(sī)临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝(cháo)以孝治天下(xià),凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。
且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝不虑夕(xī)。
臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日(rì);祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能废(fèi)远。
臣(chén)密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母(mǔ)今年九十(shí)有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短也。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知(zhī),皇(huáng)天后土,实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译
臣(chén)子李密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇(yù)到了不(bù)幸,刚(gāng)出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的(de)父亲(qīn)就不幸去(qù)世了(le)。
经(jīng)过了(le)四(sì)年,舅父(fù)逼母亲改嫁(jià)。
我(wǒ)的(de)祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧(sàng)父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。
臣小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时还不会(huì)行走。
孤独(dú)无(wú)靠,一(yī)直到成人(rén)自(zì)立。
既没有叔叔伯伯(bó),又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福分(fēn)浅薄(báo),很(hěn)晚才有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的童仆。
生活孤单没有(yǒu)依靠,每(měi)天只有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政(zhèng)治教化。
前任太(tài)守逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣下为优秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命(mìng),任命(mìng)我为太子洗马(mǎ)。
像(xiàng)我这样出身微贱地(dì)位卑(bēi)下的人,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表报告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度(dù)傲(ào)慢。
郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上路;州官登门(mén)督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落还(hái)要急(jí)迫。
我很想遵从皇(huáng)上的旨(zhǐ)意(yì)赴京就职,但祖母刘氏(shì)的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情(qíng),但(dàn)报告(gào)申(shēn)诉不被允许。
我(wǒ)是进退两难,十分(fēn)狼狈。
我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重呢。
况且我年(nián)轻的时候(hòu)曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早上不(bù)能想(xiǎng)到(dào)晚上怎样(yàng)。
臣下(xià)我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没有今(jīn)天(tiān)的样子;祖母如果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的(de)余生。
我们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内(nèi)心不(bù)愿废止奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母。
臣下我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多(duō)了。
我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的'心(xīn)愿。
我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼目(mù)睹、内(nèi)心明白,连天地(dì)神明也都看得清清(qīng)楚楚。
希(xī)望(wàng)陛(bì)下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完(wán)成臣下一(yī)点小小(xiǎo)的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着(zhe)应当杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。
臣下我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。
注释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运坎(kǎn)坷。
夙:早。
这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。
闵,通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见背:弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
舅夺母志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守节(jié)的(de)志向。
成立:长大(dà)成人。
祚(zuò):福分(fēn)。
儿(ér)息:儿(ér)子。
期功强近之亲(qīn):指比较亲(qīn)近的(de)亲戚。
古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩。
应(yīng)门(mén):照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。
茕(qióng)茕,孤单的(de)样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。
废离:废养而远(yuǎn)离。
清(qīng)化:清明的政治教化。
太(tài)守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。
察:考察。
这里是(shì)推举的意思。
孝廉(lián):汉代(dài)以来举荐人才(cái)的一种(zhǒng)科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡国每(měi)年推举孝(xiào)廉各(gè)一(yī)名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和名额(é)不尽相同(tóng)。
“孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指(zhǐ)品行廉(lián)洁。
刺史:州的地(dì)方长官。
秀才(cái):当(dāng)时地方(fāng)推举优秀(xiù)人才的(de)一种科目,这(zhè)里是优秀人才的意思(sī),与后代(dài)科举的“秀才”含义不同。
拜(bài):授(shòu)官(guān)。
郎(láng)中:官名。
晋时各部有郎中。
寻:不久。
除:任(rèn)命(mìng)官职。
洗马:官(guān)名。
太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫(gōng):太子居住的(de)地方。
这里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切(qiè)峻:急切严厉。
逋慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃(dǔ):日益沉重。
苟(gǒu)顺:姑且迁就。
伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级常(cháng)用的敬(jìng)语。
故老:遗老。
矜育:怜惜抚育。
伪朝(cháo):指蜀汉。
历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜(jīn)持爱(ài)惜(xī)。
宠命:恩命。
指拜郎中、洗马等(děng)官职(zhí)。
优渥(wò):优厚(hòu)。
区(qū)区:拳拳。
形(xíng)容自己的(de)私情。
陛(bì)下(xià):对(duì)帝王的尊称(chēng)。
乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所(suǒ)以常用来比喻(yù)子女对父(fù)母的孝养之情。
二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域(yù)大致相当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯:刺史。
上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史(shǐ)。
皇天后土:犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚拙的至诚之心。
听:听许(xǔ),同意(yì)。
结草:据《左传·宣公十(shí)五年(nián)》记载,晋(jìn)国大夫魏武(wǔ)子临死的(de)时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗,把他的遗(yí)妾杀死以后殉葬。
魏颗(kē)没(méi)有照他父(fù)亲说的话做。
后来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战(zhàn),看(kàn)见一个老人把草打(dǎ)了结把杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒。
到了晚上,魏颗梦见结草的(de)老人,他自称是没有被杀死的(de)魏武子遗妾的父亲。
后来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩(ēn)人(rén)心(xīn)愿的表示。
犬(quǎn)马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行(xíng)年(nián),经历的年岁。
臣密(mì)言:开头先写上上表人的姓名,是(shì)表文(wén)的(de)格(gé)式(shì)。
当时的书信也(yě)是(shì)这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 遭天谴什么意思,天谴什么意思解释
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了