陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理(lǐ)天下的(de),凡是年老而德(dé)高(gāo)的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢(ne)的(de)。
关于(yú)陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等(děng)问(wèn)题,小编将(jiāng)为你整理以(yǐ)下知(zhī)识:
陈情表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短
翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
译文
臣李(lǐ)密陈言:我(wǒ)因(yīn)命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而(ér)死(sǐ)去。
我四(sì)岁的时候(hòu),舅父(fù)强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼(yòu)丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走路。
孤独(dú)无(wú)靠,一直(zhí)到(dào)成人自(zì)立。
既没有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。
在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
但祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来(lái)就没有离开她。
到了晋(jìn)朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。
先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太(tài)守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为孝(xiào)廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无人(rén)承担(dān),辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为(wèi)太子的(de)侍从(cóng)。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答(dá)朝廷的(de)。
我将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备我怠(dài)慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;
州县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要急迫。
我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;
想要姑且顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。
我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。
况(kuàng)且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官显达,并(bìng)不(bù)顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个(gè)低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十(shí)分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。
我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;
祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依(yī)靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现(xiàn)在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。
我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求(qiú)能够(gòu)准许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的心(xīn)愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天(tiān)地(dì)神(shén)明,实在(zài)也都能明察。
希望陛下能(néng)怜悯我的(de)诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。
我活(huó)着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷(tíng),死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。
陈情(qíng)表介绍
文章从自己(jǐ)幼年的(de)不幸遭遇写起,说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的(de)大(dà)恩(ēn),以及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的(de)大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不(bù)能从命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。
此文被认定为中国文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的(de)代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出(chū)师表》不(bù)流泪不忠,读(dú)李密《陈情表》不流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。
相(xiāng)传晋(jìn)武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受(shòu)感动(dòng),特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母(mǔ)供养。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)
《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋(jìn)时期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章。
文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依为(wèi)命的(de)特殊(shū)感情,叙述祖母抚育(yù)自(zì)己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又(yòu)倾诉自己(jǐ)不能(néng)从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露(lù),语(yǔ)言简洁(jié),委(wěi)婉畅达。
下面跟着(zhe)我来看看《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译(yì)吧!希望对你(nǐ)有所帮助。
《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1
原文:
臣密(mì)言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁(suì),舅(jiù)夺母(mǔ)志(zhì)。
祖母刘愍臣(chén)孤弱(ruò),躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至于成(chéng)立。
既无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。
外无期功强近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废(fèi)离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣(róng)举臣秀才(cái)。
臣以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命。
诏书特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。
猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。
臣(chén)具以表闻(wén),辞不就职。
诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉(sù)不许。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且(qiě)臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦达,不矜名(míng)节(jié)。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。
母孙(sūn)二人,更相为(wèi)命(mìng),是以(yǐ)区区不能废远。
臣密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养刘(liú)之日短(duǎn)也。
乌鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。
臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当结(jié)草。
臣不胜(shèng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我(wǒ)而(ér)死去。
我四岁(suì)的时(shí)候悔颂,舅父强迫(pò)母亲(qīn)改变了守节的(de)志向(xiàng)。
我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。
臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。
孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。
既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰(shuāi)微、福(fú)分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较亲近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。
但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她(tā)。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。
先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太(tài)守(shǒu),察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺史推举臣为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才。
臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任命(mìng)我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务(wù),这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。
但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢不(bù)敬。
郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官登(dēng)门督(dū)促(cù),比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫。
我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自己(jǐ)的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声节操。
现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的(de)企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危,早上不能想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地(dì)位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过(guò)她(tā)的(de)余生。
祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离(lí)。
我现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很(hěn)长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百姓(xìng)及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我(wǒ)的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报答陛(bì)下的(de)恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。
写作背景(jǐng):
《陈情表》,选自《文选》卷三(sān)七(qī)。
原题(tí)作“陈情事表”。
西晋人李密所著(zhù),是他写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。
当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来做官。
因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著名,当过官很有名(míng)气。
所以皇(huáng)帝希望他能出来做(zuò)官来服民心(xīn)。
并(bìng)且(qiě)希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望天下(xià)人(rén)以为晋朝清明来(lái)进一步取(qǔ)得他国(guó)民心。
李密孝顺(shùn)同样(yàng)也有着浓(nóng)厚的忠君思(sī)想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了(le)这篇表。
文章(zhāng)叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。
该(gāi)文(wén)被(bèi)认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情(qíng)文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的(de)说法。
三(sān)国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为亡国(guó)之(zhī)臣(chén)。
司马昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋(jìn)武帝”。
泰始三(sān)年(267年(nián)),朝(cháo)廷(tíng)采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣,征召李密为(wèi)太(tài)子洗马(mǎ)。
李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以明(míng)志,要求暂缓赴(fù)任(rèn),上表恳(kěn)辞。
李密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。
”武帝览(lǎn)表,赞叹(tàn)说:“密不空有名也”。
感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食(shí),密遂(suì)得以终(zhōng)养。
在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。
他在家(jiā)守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不再重视他。
李密做(zuò)了(le)两年官(guān)后辞去(qù)职务。
南宋(sòng)文学家赵与(yǔ)时在(zài)其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔明《出(chū)师表(biǎo)》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠,读李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者(zhě),其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必(bì)不友。
”青城山隐士安子(zi)顺(shùn)世通云。
此三文遂被(bèi)并称为抒情佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。
陈情表(biǎo)之由(yóu)来
李(lǐ)密,字(zì)令伯,犍为(wèi)武阳人也,一名虔。
父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。
密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性,遂(suì)以(yǐ)成(chéng)疾。
祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息(xī),未尝解(jiě)衣,饮膳汤(tāng)药(yào)必先尝后进。
有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门(mén)人方之(zhī)游夏(xià)。
少仕蜀(shǔ),为郎。
数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。
蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应命。
乃(nǎi)上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣生当陨身,死当结草。
”
帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。
后(hòu)刘终,服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛。
司(sī)空张华(huá)问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华问其(qí)故(gù),对(duì)曰(yuē):“齐桓(huán)得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国(guó),是(shì)知成败一也(yě)。
”次问:“孔明言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶(táo)相与语,故(gù)得(dé)简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明与言者无(wú)己(jǐ)敌,言教是以碎(suì)耳。
”华(huá)善之。
出(chū)为温令,而(ér)憎(zēng)疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未(wèi)已。
”从事白其(qí)书(shū)司(sī)隶,司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之劾(hé)也。
密(mì)有才能(néng),常望(wàng)内转,而朝廷无援(yuán),乃(nǎi)迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀(huái)怨(yuàn)。
及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。
官无(wú)中人,不(bù)如归田。
明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏(zòu)免密官(guān)。
后卒于家。
《陈情(qíng)表》的(de)原文和翻译 篇2
《陈情表》原文
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母志(zhì)。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚(fǔ)养(yǎng)。
臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦,至于(yú)成立。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无(wú)期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药(yào),未曾废(fèi)离。
逮(dai第四声(shēng),通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清化。
前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主(zhǔ),辞(cí)不赴命。
诏书特下,拜(bài)臣郎(láng)中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微贱,当侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所(suǒ)能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。
臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲苟顺(shùn)私情,则告诉(sù)不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈(bèi)。
伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚(shèn)。
且臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。
过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑(lǜ)夕。
臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无臣,无以终余年。
母孙(sūn)二人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。
是以区区不能废远。
臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六(liù),是(shì)臣(chén)尽节于陛下之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共(gòng)鉴。
愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年。
臣生(shēng)当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。
臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密陈言:我(wǒ)因命运不(bù)好(hǎo),小时候(hòu)遭遇到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲(qīn)就不(bù)幸去世(shì)了(le)。
经(jīng)过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。
我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对我(wǒ)加以抚养。
臣(chén)小的(de)时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走。
孤独无靠,一直到成人自立。
既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才(cái)有(yǒu)儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆。
生活(huó)孤(gū)单没有依(yī)靠(kào),每天(tiān)只有自己的身体和影子相互安慰(wèi)。
但祖母又早(zǎo)被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守(shǒu)逵,考察(chá)后推举臣(chén)下为孝廉,后任刺(cì)史荣又推举臣(chén)下为(wèi)优秀人才。
臣下(xià)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担(dān),辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。
朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩命,任命我为太子(zi)洗马(mǎ)。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微(wēi)贱地(dì)位(wèi)卑(bēi)下的人,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。
我将以(yǐ)上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。抓一只啄木鸟犯法吗,杀死一只啄木鸟判几年p>
但是诏书急切严峻,责(zé)备我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡县长官(guān)催促我立刻上路;州官(guān)登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还要急迫。
我很想遵从皇(huáng)上的旨意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母(mǔ)刘氏(shì)的病却(què)一天(tiān)比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。
我是进退两(liǎng)难,十(shí)分狼狈。
我(wǒ)俯(fǔ)伏(fú)思量晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况我的(de)孤苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操。
现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只(zhǐ)是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。
臣(chén)下我如果没(méi)有祖母,就没有(yǒu)今天的样子;祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过她的(de)余生。
我(wǒ)们祖孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖母。
臣下(xià)我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠(zhōng)尽(jǐn)节的(de)日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)已(yǐ)经(jīng)不多(duō)了。
我怀着乌鸦(yā)反(fǎ抓一只啄木鸟犯法吗,杀死一只啄木鸟判几年n)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的长官所亲眼(yǎn)目睹、内心明白,连(lián)天地神(shén)明也都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。
希(xī)望陛(bì)下(xià)能怜悯我愚(yú)昧诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。
我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛(bì)下的恩情。
臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马(mǎ)一样不胜(shèng)恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这(zhè)件事。
注(zhù)释
险衅(xìn):灾难祸患。
指命(mìng)运坎坷。
夙:早(zǎo)。
这里指幼(yòu)年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死去(qù)。
舅夺(duó)母志:指由于(yú)舅父强行改变了(le)李密母亲守节的(de)志向。
成(chéng)立:长(zhǎng)大成(chéng)人。
祚(zuò):福分。
儿(ér)息(xī):儿子。
期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧(sàng)礼制度以亲属关(guān)系(xì)的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间的长(zhǎng)短,服丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。
应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的(de)小孩。
应门:照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠(kào)。
茕茕,孤单的(de)样(yàng)子。
孑(jié):孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫子。
废(fèi)离:废养而远离。
清化:清明的政治教化。
太守:郡的地方长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推(tuī)举(jǔ)的意思。
孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才(cái)的一(yī)种科目(mù),举孝顺父母、品行方正的人。
汉武帝开始(shǐ)令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保留此制,但办法和(hé)名(míng)额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁。
刺史:州的地方长官(guān)。
秀才:当时(shí)地方推举优秀(xiù)人(rén)才的(de)一种科目(mù),这里(lǐ)是(shì)优秀人(rén)才的(de)意(yì)思,与后代科举的“秀(xiù)才”含义不(bù)同。
拜:授官(guān)。
郎中:官名。
晋(jìn)时(shí)各部有郎中。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马(mǎ):官(guān)名。
太子的属官,在宫中服(fú)役,掌管图书。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东宫:太子居(jū)住(zhù)的地方。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切严厉(lì)。
逋慢:回(huí)避(bì)怠(dài)慢。
州司:州官。
日(rì)笃:日益沉(chén)重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏(zòu)疏、书(shū)信中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在(zài)蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命(mìng):恩命。
指(zhǐ)拜郎中、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区(qū):拳拳(quán)。
形容(róng)自己(jǐ)的私情。
陛下:对帝王的(de)尊(zūn)称。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来(lái)比喻(yù)子女(nǚ)对父母的孝养(yǎng)之(zhī)情。
二州(zhōu):指益州和梁州。
益州治(zhì)所在今四川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西省勉(miǎn)县东,二州区域大致相(xiāng)当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史(shǐ)。
上古一州的长官称牧(mù),又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。
皇天后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚之心。
听:听许,同意。
结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子(zi)临死(sǐ)的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬。
魏(wèi)颗没有照他父亲说的话(huà)做。
后来(lái)魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老人(rén)把草打了结把(bǎ)杜回绊(bàn)倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老人(rén),他自称是(shì)没有被(bèi)杀死的魏(wèi)武子(zi)遗妾的(de)父亲。
后来(lái)就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表(biǎo)示(shì)。
犬马:作者(zhě)自比(bǐ),表示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。
行年(nián),经历的(de)年岁。
臣密言:开头先写上(shàng)上表人的(de)姓名(míng),是(shì)表文的格式。
当时(shí)的书信也是这样的。
未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 抓一只啄木鸟犯法吗,杀死一只啄木鸟判几年
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了