橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点

哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)的。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译一句一译,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文对照(zhào)等问题,小编将为(wèi)你整理以下知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我(wǒ)想晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路(lù)。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里又没有照应(yīng)门(mén)户的童仆(pū),生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又(yòu)早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就(jiù)没有离开她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝(xiào)廉,后(hòu)来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的(de)事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路(lù);

  州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一(yī)天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从(cóng)自己(jǐ)的私情,但报告申诉不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老(lǎo)而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程(chéng)度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本(běn)来(lái)就希望做官(guān)显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法(fǎ)达到今天的地位;

  祖母如果没(méi)有我的照料,也无(wú)法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养祖(zǔ)母而远离。

  我(wǒ)现在的(de)年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六(liù)岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的(de)私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所能(néng)明白知晓的(de),天地(dì)神明,实在(zài)也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她的余(yú)生。

  我活(huó)着(zhe)应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法。

  相(xiāng)传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表(biǎo)后很(hěn)受感动,特赏赐给李密奴(nú)婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三(sān)国(guó)两晋时期(qī)文学家李密写(xiě)给(gěi)晋武帝(dì)的奏章。

  文章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明(míng)自己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己(jǐ)不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流(liú)露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  下面跟着(zhe)我(wǒ)来看看(kàn)《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣(chén)密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈(cí)父(fù)见背;行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅夺母(mǔ)志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱(ruò),躬(gōng)亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门(mén)衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。

  外无期功强(qiáng)近(jìn)之(zhī)亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣(chén)孝(xiào)廉;后(hòu)刺(cì)史臣(chén)荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣(chén)陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣(chén)逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急于(yú)星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之(zhī)进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况(kuàng)臣(chén)孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过(guò)蒙拔(bá)擢,宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今(jīn)日,祖母无臣(chén),无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十有(yǒu)四,祖母今(jīn)年(nián)九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之(zhī)人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就(jiù)遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔颂(sòng),舅父强迫(pò)母亲(qīn)改(gǎi)变了守节(jié)的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚养。

  臣(ch哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点én)小的时候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母刘氏又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就(jiù)没有离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎(láng)中颤(chàn)销,不(bù)久又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的(de)侍从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的(de)职务(wù),这实(shí)在(zài)不(bù)是(shì)我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上(shàng)路(lù);州县的长官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达(dá),并不顾惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫(yù)不决而(ér)有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没(méi)有(yǒu)我(wǒ)的照料,也(yě)无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维(wéi)持生命,因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四(sì)岁了,祖母现(xiàn)在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养老(lǎo)送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官(guān)所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不(bù)足道(dào)的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是(shì)他写给晋武帝(dì)的奏章。

  当时时(shí)局动荡皇帝希望(wàng)李密能出来做(zuò)官。

  因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀国(guó)人在蜀(shǔ)国又(yòu)以孝著名(míng),当(dāng)过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出来做官来(lái)服民心。

  并且希望进一步扩充(chōng)领土(tǔ)就更加希望(wàng)天下人(rén)以为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝(xiào)顺同样(yàng)也(yě)有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓(wèi)“一朝君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了(le)保全性命就写(xiě)了这篇表。

  文章叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点真情流露,委婉畅达。

  该文被认定(dìng)为中国文学史上抒情(qíng)文的(de)代表作(zuò)之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马(mǎ)昭灭蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之子(zi)司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天(tiān)下(xià)”为口实,以祖母(mǔ)供(gōng)养无(wú)主为由,上(shàng)《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名,据(jù)《晋书》本传记载,李密奉事祖(zǔ)母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏(shì)有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息(xī),未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药(yào),必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝(dì)览表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人(rén),并令(lìng)郡县供应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就去世了(le)。

  他在家守(shǒu)孝两(liǎng)年后,出(chū)仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便不(bù)再(zài)重(zhòng)视(shì)他。

  李密做了两年(nián)官后(hòu)辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵(zhào)与时在(zài)其著作《宾退录》中曾引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明(míng)《出师表》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十二郎(láng)文》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通(tōng)云(yún)。

  此三文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈(chén)情表之由来

   李密,字令(lìng)伯(bó),犍为(wèi)武阳人也,一名虔(qián)。

  父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。

  密时年数岁(suì),感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密(mì)以祖母年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以(yǐ)洗马(mǎ)征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次齐桓。

  ”华问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而(ér)丧国,是知成败(bài)一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹(yǔ)、皋陶相与(yǔ)语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言(yán)者无(wú)己敌,言(yán)教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事,尝(cháng)与人书曰(yuē):“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能(néng),常望(wàng)内转(zhuǎn),而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太(tài)守(shǒu),自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗(shī),末章曰(yuē):“人亦有言(yán),有(yǒu)因(yīn)有缘。

  官(guān)无中人,不如归(guī)田。

  明明在上,斯(sī)语岂然!”武帝忿(fèn)之,于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月(yuè),慈(cí)父见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息(xī)。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上报。

  臣具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣(chén)上(shàng)道;州(zhōu)司临(lín)门(mén),急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉(sù)不许(xǔ):臣之进退,实(shí)为狼(láng)狈(bèi)。

   伏惟圣朝(cháo)以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命(mìng)危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日(rì);祖母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区(qū)区(qū)不能废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明(míng)知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭(zāo)遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱(ài)的父(fù)亲就不幸去世了(le)。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭衰微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆(pū)。

  生活孤(gū)单没(méi)有依靠,每(měi)天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着(zhe)清明(míng)的政治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家(jiā)恩命(mìng),任(rèn)命我为太子洗马(mǎ)。

  像我(wǒ)这样(yàng)出身(shēn)微贱(jiàn)地位(wèi)卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀(shā)身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备(bèi)我逃避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官(guān)催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)官登门(mén)督促,比流星坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的(de)旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从(cóng)自己的(de)私(sī)情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用(yòng)孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑(bēi)微(wēi)浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非(fēi)分的企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没(méi)有祖母,就没(méi)有(yǒu)今天的样(yàng)子;祖(zǔ)母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此我(wǒ)的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖(zǔ)母(mǔ)。

   臣下我现(xiàn)在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前(qián)尽(jǐn)孝(xiào)尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心(xīn)愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下(xià)一点(diǎn)小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  臣(chén)下(xià)我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾(jí)病死丧(sàng))。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规定(dìng)服丧时间的长短,服丧(sàng)一年(nián)称(chēng)“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称(chēng)“小功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单的样子(zi)。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安(ān)慰。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离。

   清化(huà):清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察(chá):考察(chá)。

  这里是推(tuī)举的(de)意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才(cái)的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝(xiào)廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍(réng)保留此制,但办法和名额(é)不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举(jǔ)优秀人才(cái)的一种科目,这里(lǐ)是(shì)优秀(xiù)人(rén)才的意(yì)思,与(yǔ)后代科举的(de)“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部(bù)有(yǒu)郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫(gōng):太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担(dān)任过郎官(guān)职务(wù)。

   矜:矜持爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对(duì)帝王的(de)尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌(wū)鸦能反哺,所(suǒ)以常(cháng)用来(lái)比喻子女对父(fù)母的孝养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在今四川省成都市(shì),梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官(guān)称牧,又称(chēng)方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的儿子魏颗,把他的(de)遗妾(qiè)杀(shā)死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父(fù)亲说(shuō)的话(huà)做。

  后来魏颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个(gè)老人把草(cǎo)打了结把杜(dù)回绊倒,杜回因此被擒。

  到(dào)了晚上(shàng),魏颗(kē)梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他自称是没有(yǒu)被(bèi)杀(shā)死(sǐ)的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为报答恩人(rén)心愿的表示。

   犬马:作者自比(bǐ),表示谦卑(bēi)。

   行年四(sì)岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经(jīng)历的年岁(suì)。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 哪些人不适合穿老爹鞋,老爹鞋的优点和缺点

评论

5+2=