橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

赓续前行是什么意思,赓续前进的意思

赓续前行是什么意思,赓续前进的意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的程度更(gèng)为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短,陈情表翻译(yì)简化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对(duì)照等问题,小编将为你整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表翻译及(jí)原文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译简(jiǎn)短(duǎn)

  翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄(qī)苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密陈(chén)言:我因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟,门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的(de)童(tóng)仆,生活孤单没有(yǒu)依(yī)靠,只有自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来就没(méi)有(yǒu)离开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙(méng)受着(zhe)清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎中(zhōng),不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微(wēi)低贱的(de)身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就职。

  但是(shì)诏书急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长(zhǎng)官登门(mén)督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为(wèi)祖母刘氏寿命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到(dào)今天的(de)地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在的(de)年龄(líng)九十六(liù)岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长(zhǎng),而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽(jǐn)孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的(de)长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的(de),天(tiān)地神(shén)明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔(xián)环来报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈(chén)情表介(jiè)绍

  文章从自己幼年的(de)不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞(cí)意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作之(zhī)一,有“读(dú)诸葛亮《出(chū)师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县按(àn)时(shí)给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除了(le)感谢朝(cháo)廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真(zhēn)情(qíng)流露,语言简洁,委婉畅达(dá)。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻(fān)译(yì)吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险衅,夙遭赓续前行是什么意思,赓续前进的意思闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)多(duō)疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉(lián);后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不(bù)赴(fù)命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微(wēi)贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治天下(xià),凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更相(xiāng)为命(mìng),是以(yǐ)区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有四(sì),祖母今年九十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士(shì)及(jí)二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的(de)时候悔颂,舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了(le)守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人(rén)自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄(xi赓续前行是什么意思,赓续前进的意思ōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠(kào),只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉(fèng)她吃饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教化(huà)。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受国(guó)家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告,加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏书(shū)急(jí)切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一(yī)天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的(de)官,担任过郎(láng)官(guān)职务(wù),本来就希望做(zuò)官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危(wēi),早上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的日(rì)子很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实(shí)在(zài)也都能明察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯我的诚心,满足我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔环(huán)来报答陛(bì)下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这(zhè)件事(shì)。

   写(xiě)作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作(zuò)“陈(chén)情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡皇帝(dì)希望李(lǐ)密能出来做官。

  因为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很(hěn)有名气。

  所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来服民(mín)心。

  并且希(xī)望进一(yī)步扩充领土就更加(jiā)希(xī)望天下(xià)人以为(wèi)晋朝清明来(lái)进一步取得他(tā)国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝(cháo)君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但(dàn)他(tā)为了保全性命就写(xiě)了这篇表(biǎo)。

  文(wén)章叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己的大恩(ēn),以及自己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的(de)大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒情文(wén)的(de)代表(biǎo)作之一,有“读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭(miè)蜀,李密沦为亡国之臣。

  司马昭之子司(sī)马炎(yán)废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以(yǐ)祖母(mǔ)供(gōng)养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以(yǐ)明志(zhì),要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药,必先尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因(yīn)赐奴婢二人,并令(lìng)郡县(xiàn)供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在李密写完(wán)这(zhè)篇(piān)表(biǎo)后一年左右(yòu)的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他在家(jiā)守孝(xiào)两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋武(wǔ)帝(dì)不(bù)需要(yào)李密(mì)了(le),便不再重视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人必(bì)不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而(ér)不堕泪者,其人必不孝,读韩(hán)退之《祭十二郎(láng)文》而(ér)不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来(lái)

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自抚养(yǎng),密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药(yào)必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方(fāng)之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴,有才(cái)辩,吴人(rén)称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏(zhào)征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉养,遂不(bù)应(yīng)命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰:“齐(qí)桓得(dé)管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国,是知成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明(míng)言教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相(xiāng)与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者无己敌(dí),言教(jiào)是以碎耳。

  ”华(huá)善(shàn)之。

   出为温(wēn)令,而(ér)憎疾(jí)从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其(qí)书(shū)司(sī)隶,司(sī)隶以(yǐ)密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才(cái)能,常望(wàng)内转,而朝廷无(wú)援,乃(nǎi)迁汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文(wén)

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内(nèi)无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第(dì)二声)立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国(guó)恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职(zhí)。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则(zé)告诉不许:臣之进(jìn)退,实(shí)为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘(liú)日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣(chén)之辛(xīn)苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲(qīn)自对我(wǒ)加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常生(shēng)病,九岁时(shí)还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么(me)兄弟(dì),门庭衰微而福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照(zhào)应(yīng)门户的童仆。

  生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠,每天只有自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不起(qǐ),我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没(méi)有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明的政治教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣(chén)下为孝廉,后(hòu)任刺史荣又推举(jǔ)臣下为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特(tè)地下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙(méng)受国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的(de)职务,这实在不是(shì)我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责(zé)备我逃(táo)避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就(jiù)职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏(fú)思量(liàng)晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),何况我的孤苦程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求(qiú)呢(ne)?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样(yàng)。

  臣下我如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没(méi)有今(jīn)天的(de)样子;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法度过她的余生。

  我(wǒ)们(men)祖孙二人,互相依(yī)靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)的内(nèi)心不愿废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的(de)年(nián)龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的(de)日子已经不(bù)多了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)被(bèi)蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白,连天地(dì)神明也都看得(dé)清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜(lián)悯(mǐn)我愚昧诚心,请(qǐng)允许我完成臣下一点小小的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保(bǎo)全(quán)她的余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下(xià)我怀着牛马一样(yàng)不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知(zhī)道这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多指(zhǐ)疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去(qù)。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父(fù)强行改变了李密母亲守(shǒu)节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近(jìn)之亲(qīn):指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度(dù)以(yǐ)亲属关系的亲疏规(guī)定服丧(sàng)时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺高的(de)小孩。

  应门:照(zhào)应门户(hù),僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单(dān)无靠。

  茕(qióng)茕(qióng),孤单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废(fèi)离:废养(yǎng)而远离。

   清化(huà):清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察(chá)。

  这里(lǐ)是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推(tuī)举孝廉各一名(míng),晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办(bàn)法和名额不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺父(fù)母,“廉”指(zhǐ)品(pǐn)行廉(lián)洁。

   刺(cì)史:州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方(fāng)推举优秀人(rén)才的一种科(kē)目,这里(lǐ)是优秀人才的意(yì)思,与后(hòu)代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太(tài)子(zi)的属官(guān),在(zài)宫中(zhōng)服(fú)役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之(zhī)词。

   东宫:太子(zi)居(jū)住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日(rì)笃:日(rì)益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏(shū)、书(shū)信中(zhōng)下级(jí)对上级常用的(de)敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务(wù)。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜(bài)郎(láng)中(zhōng)、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己(jǐ)的(de)私(sī)情(qíng)。

   陛(bì)下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比喻子女对(duì)父母的孝养(yǎng)之情(qíng)。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州(zhōu)区域大(dà)致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言(yán)天地神(shén)明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据(jù)《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武(wǔ)子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死以后殉(xùn)葬(zàng)。

  魏颗没有照他(tā)父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草(cǎo)打了(le)结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因(yīn)此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结(jié)草的老人,他自称是(shì)没(méi)有被杀(shā)死的魏(wèi)武(wǔ)子遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来作为报答(dá)恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年四(sì)岁:年纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言(yán):开头(tóu)先写(xiě)上上表人(rén)的姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书(shū)信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 赓续前行是什么意思,赓续前进的意思

评论

5+2=