橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译及原文(wén)对照(zhào)等问题(tí),小编将为你(nǐ)整理以下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文(wén),陈情(qíng)表翻译简短

  翻译节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾惜名声(shēng)节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好(hǎo),很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃(qì)我而死去(qù)。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔(shū)伯伯(bó),又(yòu)缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠(kào),只有自己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来(lái)就没有离开她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又(yòu)有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供(gōng)奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我(wǒ)凭借卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太(tài)子(zi)的职务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我立(lì)刻(kè)上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长官登门(mén)督促,比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉旨(zhǐ)为皇上奔(bēn)走(zǒu)效(xiào)劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却(què)一(yī)天比一(yī)天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释>  我是(shì)进(jìn)退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母(mǔ),无(wú)法达到(dào)今天的地位;

  祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四(sì)十(shí)四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的(de)年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够(gòu)准(zhǔn)许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我微(wēi)不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸(xìng)地(dì)保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。

  此文被认定为中国文学史上抒情(qíng)文的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并命郡县按时给其(qí)祖母(mǔ)供养。

《陈(chén)情表》的原(yuán)文(wén)和(hé)翻译

   《陈情表》是三国(guó)两晋(jìn)时(shí)期(qī)文学家(jiā)李密写给晋武(wǔ)帝的奏(zòu)章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外(wài),又倾诉(sù)自(zì)己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表》的原文和翻(fān)译吧!希(xī)望对你(nǐ)有(yǒu)所帮助。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣(chén)密言(yán):臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾病,九岁(suì)不(bù)行,零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰祚(zuò)薄(báo),晚有(yǒu)儿息。

  外(wài)无期功强近之亲(qīn),内无应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常(cháng)在床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后(hòu)刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉(sù)不许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危(wēi)浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日,祖母无臣,无(wú)以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙二人,更相为(wèi)命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧(jù)之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候悔颂(sòng),舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的(de)志向。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开她(tā)。

   到(dào)了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治(zhì)教(jiào)化。

  先前有名叫逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻上路;州(zhōu)县的(de)长官登(dēng)门督(dū)促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉(fèng)旨为皇上(shàng)奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却一天比一天重;想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在(zài)我是一个(gè)低贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而(ér)有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危(wēi),早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法(fǎ)达(dá)到今天的(de)地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我不能废止侍(shì)养(yǎng)祖母而远离。

   我现(xiàn)在的(de)年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在(zài)陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能(néng)明白知晓的,天(tiān)地神明(míng),实在也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地(dì)保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所(suǒ)著(zhù),是他写给晋(jìn)武帝(dì)的奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在(zài)蜀国又以(yǐ)孝(xiào)著(zhù)名,当过(guò)官(guān)很有名(míng)气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为(wèi)晋(jìn)朝清明来(lái)进一步取得(dé)他(tā)国(guó)民心。

  李密孝顺同样也有着浓厚的忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他(tā)为了(le)保全性(xìng)命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,真(zhēn)情流露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文被认定为(wèi)中国(guó)文学史上抒(shū)情文(wén)的代表作之(zhī)一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏(wèi)元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司(sī)马昭之(zhī)子(zi)司马炎废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李密为太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李(lǐ)密(mì)时年44岁,以(yǐ)晋朝(cháo)“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无(wú)主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书(shū)》本传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后一年左右的时间,刘氏就去世了。

  他在(zài)家守孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为(wèi)当时的(de)政局已(yǐ)相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便不再重视他。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官(guān)后辞去职务。

   南宋文学家赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾(bīn)退录(lù)》中曾引用安子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不(bù)忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩(hán)退(tuì)之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山(shān)隐士(shì)安子顺(shùn)世通云。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并称为抒情佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之(zhī)游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀(shǔ)平,泰(tài)始初,诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨身(shēn),死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不(bù)虚然(rán)哉!”乃停召(zhào)。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕,复(fù)以洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司(sī)空张华问之曰:“安乐公何(hé)如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其(qí)故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安(ān)乐公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎(suì)?”密曰(yuē):“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳(ěr)。

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言(yán),有因有缘(yuán)。

  官无中人(rén),不如(rú)归(guī)田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四(sì)岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏(zhào)书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许:臣(chén)之进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖(zǔ)母无臣(chén),无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十(shí)有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘(liú)之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈(chén)言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱的父亲就不(bù)幸去(qù)世了。

  经过了四(sì)年(nián),舅父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便(biàn)亲自(zì)对我加以抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还(hái)不会(huì)行走(zǒu)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯(bó)伯(bó),又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。

  在外(wài)面没(méi)有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自(zì)己(jǐ)的(de)身(shēn)体和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有(yǒu)停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着(zhe)清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察后(hòu)推举臣下(xià)为孝廉(lián),后任刺(cì)史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无(wú)人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子洗马。

  像(xiàng)我这样出身微(wēi)贱地位卑下的人(rén),担当侍奉太(tài)子的职务,这实在(zài)不是我杀(shā)身捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急(jí)切严峻,责(zé)备我逃避命令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)长官催促我立刻(kè)上路;州(zhōu)官登门(mén)督(dū)促,比流星坠落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵(zūn)从皇上(shàng)的旨意赴(fù)京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育(yù),何(hé)况我的孤苦程度更为严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任过(guò)郎官职务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微(wēi)弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有祖(zǔ)母,就没有今天的样子;祖母如果没有我(wǒ)的照料(liào),也无法度过她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命(mìng),因此我的内心(xīn)不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母(mǔ)现在的(de)年龄九十(shí)六岁了(le),臣下(xià)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日子还长(zhǎng)着(zhe)呢,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的日子(zi)已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的'心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心明(míng)白(bái),连天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请(qǐng)允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈(chéng)上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时(shí)。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死(sǐ)丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改变了李密母亲(qīn)守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分(fēn)。

   儿息(xī):儿子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门(mén)五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活孤单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤单的(de)样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废(fèi)离:废(fèi)养(yǎng)而远离。

   清化:清明的政治教(jiào)化。

   太(tài)守:郡的地(dì)方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是(shì)推(tuī)举的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代以来(lái)举(jǔ)荐人(rén)才的一种科(kē)目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国(guó)每年推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋(jìn)时仍(réng)保留此制,但办(bàn)法和名额(é)不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官(guān)。

   秀(xiù)才(cái):当时地(dì)方推举优秀人才(cái)的(de)一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀(xiù)人(rén)才的(de)意思,与后(hòu)代(dài)科举(jǔ)的“秀(xiù)才”含义不(bù)同。

   拜:授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时(shí)各部有郎中(zhōng)。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中(zhōng)服役(yì),掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太(tài)子居住(zhù)的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日(rì)笃:日益沉(chén)重(zhòng)。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书(shū)信(xìn)中(zhōng)下级对上(shàng)级常用(yòng)的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官(guān)职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的(de)私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父母的孝养之(zhī)情。

   二州(zhōu):指益州和梁(liáng)州。

  益州治(zhì)所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所在今陕西(xī)省勉县东(dōng),二州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖(xiá)的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称(chēng)牧(mù),又(yòu)称(chēng)方伯(bó),所以后(hòu)代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听(tīng):听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦(qín)国(guó)的杜回作(zuò)战(zhàn),看见(jiàn)一个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后(hòu)来就(jiù)把(bǎ)“结(jié)草”用(yòng)来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比,表示(shì)谦卑(bēi)。

   行年四岁(suì):年纪(jì)到了四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密(mì)言:开头先写上上表人(rén)的(de)姓名,是表文(wén)的(de)格(gé)式。

  当时的书信(xìn)也是这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释

评论

5+2=