橘子百科-橘子都知道橘子百科-橘子都知道

国v是不是国5,国v与国vl的区别

国v是不是国5,国v与国vl的区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是(shì)翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)一句一译,陈(chén)情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情表翻(fān)译及原(yuán)文对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为(wèi)你整(zhěng)理以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻译及(jí)原(yuán)文(wén),陈(chén)情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下(xià)的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的(de)时候,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的亲戚(qī),在(zài)家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只有自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互(hù)安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药(yào),从来就(jiù)没有离(lí)开(kāi)她。

  到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受着清(qīng)明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优秀人才。

  臣(chén)因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不接受(shòu)任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立刻上(shàng)路;

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);

  想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十分(fēn)狼狈。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担任(rèn)过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息(xī)微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今(jīn)天的(de)地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我(wǒ)的照料,也无(wú)法度(dù)过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远离。

  我(wǒ)现(xiàn)在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛(bì)下面前尽(jǐn)忠尽节的日(rì)子还很长,而(ér)在(zài)祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日(rì)子很短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在(zài)也(yě)都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜(lián)悯我的诚心,满(mǎn)足我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结(jié)草衔(xián)环来(lái)报(bào)答陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道(dào)这(zhè)件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明(míng)自(zì)己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特(tè)殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  此(cǐ)文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作之一(yī),有(yǒu)“读诸(zhū)葛(gé)亮《出师表》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密(mì)《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县按时(shí)给其(qí)祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时(shí)期文学家李(lǐ)密(mì)写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖母相依为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖母的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简(jiǎn)洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来看(kàn)看《陈情表》的原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望对(duì)你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病(bìng),九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期功(gōng)强近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化(huà)。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻(wén),辞不(bù)就职。

  诏(zhào)书(shū)切峻,责(zé)臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝(cháo)以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育(yù),况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命(mìng)优渥,岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今(jīn)日(rì),祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人(rén),更(gèng)相(xiāng)为命(mìng),是以区区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报养刘之日短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣(chén)生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父(fù)强迫母亲改变了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童仆,生活(huó)孤单没有依(yī)靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没(méi)有离(lí)开她。

   到(dào)了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵的太守,察(chá)举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的事(shì)无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任命我为太子的(de)侍从(cóng)。

  我凭借(jiè)卑微低贱(jiàn)的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的(de)职务,这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催(cuī)促(cù)我立刻(kè)上路;州县的长官登门督促,比流星坠落(luò)还要(yào)急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私(sī)情,但(dàn)报(bào)告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下(xià)的(de),凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一(yī)个低(dī)贱的亡国(guó)俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求(qiú)呢?只是(shì)因(yīn)为祖(zǔ)母刘(liú)氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无(wú)法达到今天的地位;祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我(wǒ)现在的年(nián)龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日(rì)子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一样国v是不是国5,国v与国vl的区别不(bù)胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛(bì)下知道这件事。

   写作(zuò)背景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事(shì)表(biǎo)”。

   西晋(jìn)人(rén)李密所著,是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当时时局(jú)动荡皇帝(dì)希望李密能(néng)出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀(shǔ)国(guó)又以(yǐ)孝著名,当过官很(hěn)有名(míng)气。

  所以皇帝希(xī)望他能出来做官(guān)来服民心。

  并且希(xī)望进一步(bù)扩(kuò)充(chōng)领土(tǔ)就更加希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一(yī)步(bù)取得(dé)他国民心。

  李密孝(xiào)顺(shùn)同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝(cháo)君主(zhǔ)一朝臣(chén)”但他为了保全性命就写了(le)这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝廷的知遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉畅达(dá)。

  该文被认定为中(zhōng)国文学史(shǐ)上抒(shū)情文的代(dài)表作之一,有“读李密(mì)《陈(chén)情表》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元(yuán)帝(曹(cáo)奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦为(wèi)亡(wáng)国(guó)之(zhī)臣。

  司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝,史(shǐ)称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼(lóng)络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由(yóu),上《陈情表(biǎo)》以明志,要(yào)求暂缓赴(fù)任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记(jì)载,李密奉(fèng)事祖母刘氏国v是不是国5,国v与国vl的区别“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹(tàn)说(shuō):“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母(mǔ)膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就(jiù)去(qù)世了。

  他在家守孝两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令(lìng)伯《陈情(qíng)表》而不堕泪者,其人必不(bù)孝,读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世通云(yún)。

  此(cǐ)三(sān)文遂被并(bìng)称为抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥(mí)至(zhì),烝烝之性,遂(suì)以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事(shì)谯周(zhōu),周门人(rén)方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴(wú),有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始初,诏征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生(shēng)当(dāng)陨(yǔn)身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚然哉(zāi)!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐(qí)桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜(yí)碎。

  孔(kǒng)明(míng)与(yǔ)言者无己(jǐ)敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温(wēn)令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白(bái)其书司隶,司隶以(yǐ)密(mì)在县清慎(shèn),弗(fú)之劾(hé)也。

  密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗(shī),末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如(rú)归田。

  明(míng)明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于(yú)是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背。

  行(xíng)年四(sì)岁(suì),舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦,至于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无(wú)应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾(jí)病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四(sì)声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东宫(gōng),非臣(chén)陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不许(xǔ):臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤(gū)苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。

  是以区(qū)区不能废(fèi)远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四(sì)十有(yòu)四(sì),祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下之日(rì)长,报(bào)养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天(tiān)后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚(gāng)出生六个月,我慈(cí)爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过(guò)了四(sì)年(nián),舅父(fù)逼母亲(qīn)改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘(liú)氏(shì),怜悯(mǐn)我从(cóng)小丧父,便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣(chén)小的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁(suì)时(shí)还不会行(xíng)走(zǒu)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子。

  在(zài)外(wài)面没(méi)有比较亲近(jìn)的(de)亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆(pū)。

  生活孤单没(méi)有依靠,每(měi)天(tiān)只有(yǒu)自己的身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母又早被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  前任(rèn)太守逵(kuí),考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺(cì)史荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的(de)事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不(bù)是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖(tuō)延(yán),态度傲(ào)慢。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路(lù);州(zhōu)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上的(de)旨(zhǐ)意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病(bìng)却(què)一天(tiān)比一天重;想要姑(gū)且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被(bèi)允许。

  我是进退(tuì)两难,十(shí)分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年(nián)老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担(dān)任过(guò)郎官(guān)职务,本来就(jiù)希(xī)望(wàng)做(zuò)官显达(dá),并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹(yóu)豫不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到(dào)晚(wǎn)上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照(zhào)料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我(wǒ)的内心不愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子还长(zhǎng)着呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也都(dōu)看得清清(qīng)楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心,请允许(xǔ)我完成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余(yú)生。

  我(wǒ)活着应(国v是不是国5,国v与国vl的区别yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这(zhè)件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎(kǎn)坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病(bìng)死丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强行改变了(le)李密母(mǔ)亲守(shǒu)节(jié)的志向。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子(zi)。

   期功强近之(zhī)亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系(xì)的亲疏(shū)规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功(gōng)”。

   应门(mén)五尺之(zhī)僮(tóng):五尺(chǐ)高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清(qīng)化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科(kē)目,举孝顺父(fù)母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉(lián)各一(yī)名(míng),晋(jìn)时仍保(bǎo)留此制(zhì),但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺(cì)史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀(xiù)人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才的意(yì)思,与后(hòu)代(dài)科举的(de)“秀才”含(hán)义不同。

   拜(bài):授官。

  郎(láng)中:官(guān)名(míng)。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫(gōng):太(tài)子居(jū)住的(de)地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益(yì)沉(chén)重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中(zhōng)下级对上(shàng)级(jí)常(cháng)用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾在(zài)蜀汉(hàn)官署(shǔ)中(zhōng)担(dān)任过郎官(guān)职务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指(zhǐ)拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能(néng)反哺,所以常用(yòng)来(lái)比喻子(zi)女对父母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川省(shěng)成都市,梁州(zhōu)治所在今陕(shǎn)西省勉县东,二州区域大(dà)致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉(hàn)所(suǒ)统(tǒng)辖的(de)范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古(gǔ)一(yī)州的长官称牧,又称方伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土(tǔ):犹(yóu)言天地(dì)神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。

   听(tīng):听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年》记(jì)载(zài),晋(jìn)国大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子(zi)魏颗,把他的遗妾(qiè)杀死以(yǐ)后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他父亲(qīn)说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个(gè)老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回(huí)因此(cǐ)被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏(wèi)颗梦见结(jié)草(cǎo)的老(lǎo)人(rén),他自称是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草”用来作为报答恩人心愿的(de)表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年(nián)纪到了四岁(suì)。

  行(xíng)年,经历的年岁(suì)。

   臣密(mì)言:开(kāi)头先写上上(shàng)表人的姓名,是(shì)表文的格(gé)式。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:橘子百科-橘子都知道 国v是不是国5,国v与国vl的区别

评论

5+2=